首先要说明: 这次汉化并不是一个人的作品, 其实有很多chinaavg的朋友帮忙下才能最终完成的, 所以这里一定要致谢一下.) ?/ \' |8 x% [" E1 C! j3 S
; I& u# ^+ b- m) h7 N程序破解及中文字库制作: PSCJ
8 @/ m9 m' c5 Q% }! FPSCJ以前是chinaavg论坛老玩家了, 除了GF, 他还曾经破解过<午夜夺命>(Midnight Nowhere)和<神秘岛4>, 没有技术破解的话, 就不可能有这个汉化版. 虽然现在PSCJ贵人事忙[s:2], 很少上来论坛这里了, 但是大家有问题的话, 也可以在这里找到他: http://bbs.flashget.com/
% c" R9 \# h, O8 N3 H
/ O8 k% p8 P, l e+ v方言版对白的改写: 甜儿 & 闪光/ S6 r/ S! G9 A
为了让游戏的对白更有趣一点, 这次稍稍尝试了引入一些方言词汇
. ~) p* u. m8 I* X$ p" L因此请了甜儿版主改写略带东北话版的女警官"卡娜"(Carla)和海蜂"泰利"(Terry)这两个角色% x) w" j$ f+ `' j5 w* Z' P
又请了闪光版主改写了略带北京话版的码头负责人"维拉斯科"(Velasco)这个角色
4 C( C1 ~$ O0 [( x2 m& S$ }2 W这种引入方言词汇的想法, 以后会考虑更多的运用到下一个游戏汉化中
+ h! m* ]6 O. @) {$ F* ?& k5 P9 E
诗歌翻译意见参考: Goddamit
9 D/ K5 ~$ x2 j' f# f1 z$ T8 n5 J如果不是Goddanmit朋友提供了一份游戏中的诗歌中文翻译的参考内容, 这次的翻译也就可能有个大遗憾了呵呵. 我记得几个月前曾经在论坛上进行过大篇幅的GF诗歌翻译讨论贴, Goddanmit朋友就为其中的两首诗提过非常好的参考意见(我记得特别是"月光如骨"(Shone Pale As Bone)这首诗[s:2], 因为最后的译法就是按照Goddanmit朋友的风格), 当然了期间也得到了feiyang, fenmu和jpsdwang几位朋友的宝贵意见参考, 因此, 在GF的翻译中, 译诗这一Part是最能体现团体精神的. |