设为首页收藏本站官方微博

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

[复制链接]
查看: 3679|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

saphirblue 该用户已被删除
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-7-30 23:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

前一贴已经讨论过, 在GF游戏里面, 有只猫的名字叫做:1 D/ t* |) |- c
Tails Of Two Kitties, 直译就是"两条猫尾", 但这个名字的英文是恶搞一部名著:- v/ C+ b6 s/ l; Q# J7 i
A Tale Of Two Cities (<双城记> 狄更斯)! p7 ~8 [% F& }" |- i7 K
按照意思译成中文的话, 虽然可以打括号解释, 但是, 完全觉得不好笑了.  ^; _" U1 j$ S  ^1 |1 C
5 b" K3 L' \& N6 W# @. x% U
一个外国人, 如果他知道 A Tale Of Two Cities 这部名著名字, 那当他读到 Tails Of Two Kitties 的时候, 一定是"噗"的笑出声. 那么对于不一定都知道这个名字的中国玩家, 怎样才能制作那种"噗"一声笑出来的效果呢? 这就不能用会原意了, 必须利用中国人熟悉的东西来恶搞. 我的译法就是:2 e9 m( z6 S- X. Z6 T* A5 ^; B- }
& ~  q2 S' M# F$ N" y
"绝代双喵"
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2006-7-31 08:16 | 只看该作者
谈点不同意见。0 z& k. E6 ?# ^6 [
1、猫只有一支,何来“双”?
7 E: e5 _/ T3 J' w; Y2、何谓“绝代”、“双喵”?画蛇添足,难以理解,不好笑。& q+ {4 ^6 e5 {8 y1 p
3、Tails Of Two Kitties还有另外的词义。
7 C$ a9 A  W6 ]Tails: 硬币(常用复数)。
, ~; C$ r' N7 S4 _) Ckitty:(纸牌戏中的)全部赌注。(从每人赌注中抽出的)头钱。[口]凑集的金钱[物品]; 共同的资金(尤指小额集存的储蓄)* s  L1 ?1 e& Z
  O2 o7 f2 d2 E' }  T/ P
因此,Tails Of Two Kitties还有孤注一掷、以小博大的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
板凳
 楼主| 发表于 2006-7-31 11:50 | 只看该作者
画蛇添足? 呵呵2 q2 ]9 z: }) n% [) ^& H

7 ]2 k5 c, @  A% }0 M0 ?8 H一来, 这是一只猫的名字, 既然是一只猫的名字, 我可以叫他"一喵", "二喵", "三喵", 无所谓的* X: P1 ]2 k9 Y. v) O; z
就好象你有个几个兄弟, 他们叫"一毛", "双毛", "三毛"那样, 无所谓的.; O+ A7 P. O/ d

1 z- d& U! h7 ^$ i" |! O1 Efeiyang朋友过于拘泥与字面, 无论英文中文都是.+ v" _! y$ _% V* `

  H3 ]& O6 ~, q& B5 D! \- u我承认, 我的确不知道原来 kittie 和 tails 还有这个意思, 但是, 如果非要对一个名字扣字面的话, 反而才是"画蛇添足", 一来, 很明显看得出作者的真正用意就是恶搞 A Tale Of Two Cities, 不然他要表达你那个意思还可以用别的词, 例如 a long shot gambling kittie, 也和 kittie 有关吧? 随便改一下某些有这个意思的英文谚语就是了, 为什么偏偏要用 Tails Of Two Kitties?
) o* A( y( O9 k; @6 f
+ Q+ Y8 f  K( m( _3 s" r# |3 u而且既然英文名字上可以用 Two Kitties, 我为什么不能在中文名字上用"双喵", 而且, 如果你非要跟我扣字面的话, 我可以反驳你: "双喵"不是两只猫, 而只是一只猫的两声"猫叫"而已呵呵.
. f5 g. u" x7 _: T1 z$ }8 z' V3 P# k1 D% Q) {9 b
"绝代"也好, "双喵"也好, 这四个字拆开来解释我觉得毫无意义, 必须合起来, feiyang朋友难道不知道中国有一部名著: 5 ^  V" f8 i9 l: A( Z. D
. s% Q3 ?: v0 X! v, Z
<绝代双骄>?9 U( R! U* O4 a1 X

7 t+ j% v5 n- J) l0 t, ]! v2 j( e& O6 }' y
对了, 你有空玩玩 Grim Fandango 没有? 其实要在游戏中看到这个词是非常考你耐心的呵呵.
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
地板
 楼主| 发表于 2006-7-31 11:52 | 只看该作者
PLUS, 我再说明一点, 我译GF的原则是
; ]" A  K( d. h0 c% j# j, ]5 c! r" Z. d& [7 _0 Q( C- F6 j
在不影响意思表达的前提下, 恶搞好笑为先, 而且尽量用上中国人熟悉的东西去改造
- x: A! n# E/ |
& q( B6 b6 J$ x' W& `4 o. USo, 不要跟我说扣字面的东西, 来点有创意的好不好?
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2006-7-31 15:56 | 只看该作者
本人一如既往,仅提供参考意见,具体取舍由阁下自定。呵呵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-7-31 16:02 | 只看该作者
《绝代双骄》当然知道,《双城记》也算熟悉,翻译原则我也赞同。
0 e! ^8 S2 T0 g4 T3 ~; n如您认为是有意较真,那在下大可不必再费口舌。, F' N1 E% f+ J6 S5 n1 V% @7 h* C
翻译是件苦差事,祝阁下早日修成正果。
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
7#
 楼主| 发表于 2006-7-31 16:22 | 只看该作者
无论是<双城记>还是<绝代双骄>我都没有看过, 只是大概知道剧情, 但是, 为了把GF译得好, 我不会太拘泥于原来的词义, 一切无论自己熟悉或者不熟悉的东西都可以拿来用, 一边翻译一边学习, 但是既然是我译的, 风格就当然要我来定呵呵, 我需要的就是收集各种不同的资料和意见加以选择.+ G. w5 ?  O+ v* ^: T
5 N" O6 \% H/ s7 u! x' d% d, Y
我只是觉得你用"画蛇添足"这个词来形容我比较刺眼, 也许你只是看到我在展示, 但是没看到我背后付出的心血.! W8 o' s$ U& b- S6 U  g/ y7 R  ]
% D4 }; e* s6 y+ o# \" J/ J
anyway, 实在是很感谢你对 Tails 和 Kitties 的补充解释, 这下我真的有额外的收获了(过目不忘), 就算路过看到的朋友应该也能学到新意思. 至少日后可以在英文不及我的朋友面前吹嘘说: 哎, 你知不知道啊? 原来Tails OF Two Kitties 还有"孤注一掷"的意思, 哈哈哈哈哈......嗯当然了, 这是别人教我的......
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2006-8-2 23:10 | 只看该作者
不如叫 绝猫双尾 .....# J2 v# q& m- z8 J  o
0 l  o4 K6 T& ~- B3 Q
毕竟猫是修饰尾的
& E( q+ r/ x% {8 O8 |5 n7 u, E# L
" `( ]! h' u( {4 H* T9 }不过这是个有点让人费解的名字
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
9#
 楼主| 发表于 2006-8-3 21:30 | 只看该作者
对, 这个名字虽然意思很贴切0 L0 {' H. ]4 Z
但是让读者读了会一头雾水
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表