想找<龙虎门>的粤语版非BT下载, 但是比较难" u1 ^6 ]8 h( [: d0 Q+ ~
无奈只有看国语版的.+ p6 ?7 s- I9 w+ u' V
4 |; w P8 V% t$ {4 N
不是说国语版不好, 而是身为粤人, 对香港片总是有粤语情结2 K* `3 _! B6 |. n0 `
先不管<龙虎门>这种身体语言的片子不需要看重口头的语言1 W( _! U0 Y% |( i1 t2 T( K; t
单纯是香港片, 本身最好的配音就是粤语, 也只有粤语才能体现出香港片香港人的原汁原味, 香港feel5 O# U9 R0 T B; D! F' o/ n! m; k
即使甄子丹谢霆锋余文乐用粤语, 董洁和李小冉用国语, 也比全部配成国语要好
0 `7 Q8 H3 W: m2 a6 N! r& d( w$ }, V P* F2 }# x1 ^) w
这种混合语的听起来虽然有点乱伦, 但总比全部乱伦要好5 U3 t; w4 o4 [5 g, S
例如织田裕二的<军火>就是中日韩英法语都有, 觉得很有趣
* o, U& H" v" `" D虽然是有点听觉上的乱伦, 但是看织田裕二的片子,不听他原人的声音, 就是大大的失色浪费
& q! }; J" ^5 F- g这和看香港片要听粤语是一个道理, 港片=粤语, 好比E=mc2
, a+ V+ g, q4 g1 Q5 D+ C2 b) Z, X& e
这不是地域主义, 而是艺术的纯洁性和完整性.5 r+ B; }$ l/ n0 k
1 o& ?5 w9 N' C/ P. T8 G$ |1 B" M
就好象: 翻译这个职业是必须的, 翻译也是神圣的, 但是翻译无论如何都是在某种程度上歪曲或者误导原作的味道. 无法100%还原原作的色彩, 像电影对白这种口语化甚至方言化的就更难.6 Y* Q- W/ R. f/ q7 b b4 `# M
( U% ~# m. S8 O% _ o类似的片子(指近年的港产大片), <杀破狼>和<无间道>, 看国语版的话大为失色, 就连在下的网络供应商的FTP下载那里也写着"拒绝国语版, 象这样的港片一定要看粤语版"; 还有, 周星驰的搞笑片国语化之后, 非粤语区系的朋友也许还会觉得有一点点恶搞吧, 但我看了就觉得味同嚼蜡, 因为原来的粤语版的腔调和那种特有的粤语韵味, 是国语无法学出来的.4 C' F' i. A4 |. i, R2 R ]; G
- U7 q2 c, c, Z V
如果你是这里的粤语区系玩家, 欢迎支持这个帖子. 当然, 来踩场或者有不同意见的非粤语区系玩家也欢迎不同意见. |