当年台湾引进的英文版中的说明书就是译成“四月天”
! G; W* y* K8 R9 |2 v6 O0 i这个名字比单纯的“四月”更有诗意呢
* X2 N( Y0 O& F; a9 @7 X6 e不过,四月其实并不是一个有生气和鲜明可爱的月份
* f3 s7 S8 s5 r# B$ Y) B一般春回大地春暖花开说的是阳春三月,三月才是鲜明可爱有生气的8 g6 ?7 x- |5 s+ E' ?" P
而四月的主题却是阴雨绵绵,情人伤逝离愁的季节,《人间四月天》那个片子就是好例子了呵呵) h4 s% @/ ^7 a4 Y1 O+ c
可是April不但没有拍拖,而且这个游戏的内容几个和“爱情”完全拉不上关系的6 X/ R2 Q# O8 X9 c/ \0 u, |" ^
& H' m' S% f) r" {5 W h
不过其实说四月、四月天虽然有点诗意
8 A E1 l' W1 x+ e3 n+ @9 [9 B但是,直接用一个数字来作人名,感觉好像是中国的武侠小说才比较常见
( ?5 x8 @1 ?- K$ i$ ~铁桥三?三少爷?笑三笑?杨十一?王柱一?卓一航?一见禅师?一休?+ F- x# |& v1 Z; M& h' S$ ~; z& a
如果真的要把“四月”这个意思表达出来的话,能不能用一个不带数字的“四月”的汉语说法呢?
" m( c# A4 j |要不叫“清明”吧?或者学台湾常用的方式,把外国动画片的人物都配上中文名(《白鲸》就是例子)
, h$ \, M g" X( u9 C# M8 W; eApril的姓是Ryan,接近“莱恩”这个中文读音,然后可以简化成中文的“赖”这个姓氏1 r1 I4 f' u. L. G1 L4 M" K
那要不就叫“赖清明”?7 M' G+ W d/ s1 Y' y* P' Z+ ^
名字变成中式了,姓也要改中式啊,总不能叫“清明莱恩”或者“四月莱恩”吧?, m) H4 B' T) }+ K0 e1 k) g
9 d* Q/ U# q. g& F* X如果不喜欢“清明”的话,还有一个选择,那就是用日语中的汉字词! M! k- [0 Y3 Z2 G( T- y
日语中对十二个月份也都有一个很有诗意的称呼,我不知道是不是当年中国传过去的:( a! j! {9 }2 @: u# s
一月:睦月
; p( ~& X& G2 ?1 v# u$ b二月:如月
' U u, c- l+ p0 z# L4 {; B三月:弥生
3 ]7 Z3 b6 Y. \8 N四月:卯月 ( }# q1 h' ~) y# B; P# N7 E- E
五月:皐月 9 w% I* R) H v. C) R4 u
六月:水无月
7 Y' V3 @( q3 L& _七月:文月 ( u7 U0 J: P; f; |3 r
八月:叶月
# w# d) k6 \9 T, ~2 J: e九月:长月 3 a0 _! d t4 h* j
十月:神无月
3 N& g! h& e4 N8 v& m* x十一月:霜月 $ h: w" w( }8 G; K* R
十二月:师走
7 \: a0 F) Y6 a$ V( Z" a( \) K而“四月”就是“卯月”,这个既能表现月份,又不用出现数字,既然April译成日语中的“卯月”了,那Ryan也应该对应一个日式姓氏咯,把RYAN按照假名的读音写出来就是“りゃん”,这个音在日语里不对应任何姓氏,于是利用去拗音化,改为“りあん”(RI-AN),写成汉字而且看起来比较有诗意的就只有“梨杏”,于是April Ryan 就可以译成“梨杏卯月”?
. V/ y0 Q# U) ?0 R; D8 H+ N6 A( H不过缺点就是,这游戏和小日本没有任何关系,有一大部分喜欢欧美系AVG的玩家一般都不喜欢日式的东西,所以可能会极度反感…… |