当年台湾引进的英文版中的说明书就是译成“四月天”5 ^; l( W) i4 S+ d. K
这个名字比单纯的“四月”更有诗意呢" m& |1 l1 f" v* a! z
不过,四月其实并不是一个有生气和鲜明可爱的月份
' {/ m m8 |0 S% D% j一般春回大地春暖花开说的是阳春三月,三月才是鲜明可爱有生气的
1 w! d1 F! _( C而四月的主题却是阴雨绵绵,情人伤逝离愁的季节,《人间四月天》那个片子就是好例子了呵呵* W* {; h- {4 Q4 b
可是April不但没有拍拖,而且这个游戏的内容几个和“爱情”完全拉不上关系的- [4 ^* c; A$ d0 w& [ Q( G) C8 n, s
: U4 z( ^ j7 s5 L
不过其实说四月、四月天虽然有点诗意) ^7 w+ M& P: R3 Y8 m( L- b& z
但是,直接用一个数字来作人名,感觉好像是中国的武侠小说才比较常见* i. |% H. I: n: W
铁桥三?三少爷?笑三笑?杨十一?王柱一?卓一航?一见禅师?一休?, v) x2 |+ s% i$ [ s% i; f
如果真的要把“四月”这个意思表达出来的话,能不能用一个不带数字的“四月”的汉语说法呢?* L% u7 l3 E6 o( p! d1 @
要不叫“清明”吧?或者学台湾常用的方式,把外国动画片的人物都配上中文名(《白鲸》就是例子)
: z% g: B4 \9 r7 A tApril的姓是Ryan,接近“莱恩”这个中文读音,然后可以简化成中文的“赖”这个姓氏
% ?$ g) w1 a) S2 ~5 I- O/ W7 p那要不就叫“赖清明”?
& C0 l6 G" k: _. z; }名字变成中式了,姓也要改中式啊,总不能叫“清明莱恩”或者“四月莱恩”吧?" _; Y: W# y7 d. r8 o. x$ ]* v
- [, d9 G6 F% m) s3 {) ~
如果不喜欢“清明”的话,还有一个选择,那就是用日语中的汉字词
) _/ C0 E. k& Z d$ h% K. b日语中对十二个月份也都有一个很有诗意的称呼,我不知道是不是当年中国传过去的:7 l8 Z' P. e7 Z4 C- K
一月:睦月 4 d% h. x! I, j. T6 y$ T6 u
二月:如月 0 l, r! [" _, Q' h) J
三月:弥生
& e0 t7 o9 I7 t, t; |6 u X& ?四月:卯月 + m/ `$ _' V) M8 R; T
五月:皐月
. d R5 g8 @( `# U+ U6 r/ V4 w- D六月:水无月 . d5 r1 V! D3 ]5 O* B
七月:文月 ~1 S. n& I# q' j7 C
八月:叶月
: K U" l$ j- j! r# e( h# I, F r+ ~九月:长月 . c+ a+ E) ^% C# ~. F) G0 _
十月:神无月
0 B+ J4 Y: q9 T4 h+ P十一月:霜月
* e: D9 E0 s. x十二月:师走
* S% k( G- S; l: A3 w; b& `而“四月”就是“卯月”,这个既能表现月份,又不用出现数字,既然April译成日语中的“卯月”了,那Ryan也应该对应一个日式姓氏咯,把RYAN按照假名的读音写出来就是“りゃん”,这个音在日语里不对应任何姓氏,于是利用去拗音化,改为“りあん”(RI-AN),写成汉字而且看起来比较有诗意的就只有“梨杏”,于是April Ryan 就可以译成“梨杏卯月”?7 S) M6 r* e3 J+ G- y/ R
不过缺点就是,这游戏和小日本没有任何关系,有一大部分喜欢欧美系AVG的玩家一般都不喜欢日式的东西,所以可能会极度反感…… |