1.smilence笑而不语. [$ H# B+ U! J" v- B
, D1 I! |0 O$ M( [# F! K
smile+silence* G( h& k/ s* K2 f0 L/ b: r
' e7 P( Q* b+ w; l; c, P5 C网民造新词,这个词,虽然看上去是英语,却采用中英文构词法则,后缀_ence可表行动,去掉m也可看成silence,意为安静寂静.又笑又安静不正是笑而不语,恰如其分表达这一含义.与其他英文单词相比,这一“中式英语”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于——老外绝对看不懂。7 ^* }" v! y( A$ [, Y' Y( |
]1 b6 {$ H( M7 M: {( Y
['smailəns] vi.笑而不语 即表面笑,但什么都不说什么都不告诉你但实际心里非常清楚 非常内涵的一个词语大家都懂的
! q2 g' d* s2 k* D3 v1 N9 S( ^1 R) U3 U' |; Z! X% r m3 [* N* P
: k! O& }9 p4 e# o/ R
2.Togayther终成眷属/ k2 n6 x6 m0 Y7 U9 @& z
. s3 L* O9 D- |$ b
“togayther”由together(一起)和gay(同性恋)组合一起,成为“终成眷属”的另类英文翻译,透露出年轻中国人对同性恋情日益宽容的心态。
1 @. d2 r) \% H* `- r4 k, x/ C/ e; Y- ^
. o: i% y$ _' l1 f2 Q9 G [ N/ k
3.shitizen屁民# g# V1 o, T8 b; U5 y$ Y. l
6 e; K+ o/ z- M" w6 V6 ~/ @9 d
公民的英文是citizen;屁民则翻译为shitizen,shit-正是骂人的话,shitizen恰如其分表达屁民含义。
, f( ?4 K- h+ M4 m
8 v4 b8 X+ l8 }9 o+ \8 _- G0 F% W有说法称英文中已经有shitizen一词,指的是对政府行为不满而又懒得去行使投票权利的人。这和国内所指的“屁民”有着本质的区别。% E. R& K8 W9 X* I! d7 s
& B2 S3 L2 ~! e4 w0 x" d
' _0 x0 U! [9 E/ l5 S6 w6 {, F' T" u' A5 T" h
4.Halfyuan五毛9 j- T6 i- X% ?( _
+ V8 |3 n: |1 l1 Q1 b
/ r* ~' i- s" d- ~; Y! k
0 Q7 f7 D: u% z# r2 F5.vegeteal偷菜
: m! }" x0 {) t# g) w4 F8 D4 ~2 F+ _3 H* f
vege是Vegetable(蔬菜)的前半部分,teal是steal(偷)的后半部分,合在一起就是“偷菜”。属于网络热词范畴
0 s6 ~/ l6 Y5 Q4 a d- s$ i$ v1 H
. s7 @& }8 t5 h( w) L3 @
( @1 S; `% ]3 F0 l2 `, }" h7 d9 n) B0 Q% ]$ r D. r
6.yakshit亚克西; f2 p- y' K. U7 }& _( Q' d
1 l* i$ u6 }+ K! a: {2 F- K
7 A" f' c+ X$ b
3 m# X1 O& O x0 R P) L! x7.animale男人天性% d0 t' x0 r) Q
& G b3 g3 m; ` t8 B
. p- J9 j1 O5 W, y- T
9 V/ F+ g l& `2 V: D
8.niubility牛逼
; a! ^4 g0 U% k" U% z9 b X1 o! o0 J
最近网上流传这么一句话,相当受欢迎:
# ^* Q8 q( m" f0 V& Y, R( c$ t# l4 _. K
Many people think they are full of niubility, and like to play zhuangbility, which only reflect their shability. ( E" w v, ?' S- Q' N5 }* {
& P( C, O4 {; `5 f7 z
可见国人对于英语的热忱已经到了相当大的程度,为更好地指导大家使用这几个词的用法。, X0 w j$ m& k8 q
3 @ S, c% y+ t' R- T' d9 F
这里首先对于niubility,zhuangbility,shability这几个词的正确拼写作出以下修改建议:
& m; o* ^4 u2 T# p& |4 g$ M: J! K& p5 D h
niubility:正确拼写应为newbility,名词 k9 Q: v1 o( Y" v
/ B; e: r6 H+ c6 ^# [- Q6 Tzhuangbility:正确拼写为drunbility,名词
1 j+ W1 o# Q# e/ a9 p3 D9 a- t7 i5 X8 ?4 \3 D
shability:保持原拼写方式,名词% W) d) [2 Z/ o5 ^1 i! H1 K
4 P/ q+ _6 W" D9 x. fnewbility词根为newby,形容词,原意为牛B
/ Z* O) D3 `: r6 g9 I. y/ B9 }* [7 d9 t# w* g: d& s$ V7 v
例句:I think the song named你是我的玫瑰我是你的花is very newby.
" N5 `7 C0 I. T. S' p7 F: O2 A' C5 w: p, d* ?
我认为那首你是我的玫瑰我是你的花很牛B。
0 _- x' H5 @" {$ x3 k U: F! `. o! }6 z) v
比较级:newbier;最高级:newbiest + p2 v) ~0 a5 i
! u) [9 e }" G" k2 ?8 R例句:There is no newbiest, only newbier. 没有最牛B,只有更牛B。" h2 X, R0 v7 y4 y7 m
; b( O2 P. y9 v# Tnewber
) f4 V; n6 A+ V% G9 E6 I: V4 {& Z( f
newbier:名词,牛B的人
( d! K. c3 x1 ]. ]( {: e' a. y4 {7 H& C9 p, D" `
例句:Jay is a newber, : s7 h2 J0 P5 F- e
1 Q ]; g9 Y. E9 IJay是个牛B的人
4 `/ B1 y! k4 Z {0 [
; B( k. J$ I6 `+ l! lnewbable! m) x- I" \3 ?$ A! ?: }
& }- v2 r. o u# n& G7 Q/ j6 ~newbiable:形容词,可以牛B的,值得牛B的
" |. x! E6 K) |$ D: u$ W, `! `9 F
例句:I think the cup of 34E is newbable, you should be proud. ( f1 ?0 y+ ^9 F; ~# S! m$ i
& p( n! T8 \$ q: J6 U
我认为34E的罩杯很值得牛B,你应该自豪。& b% P, W, ?2 I3 J
1 X7 l/ ^: s! e$ l3 n
newbilization! n1 ]. ]7 k/ C
0 Y" [% g( ~, D
newbilization:名词,牛B化
* R3 l% j' p" L0 X
2 @1 e% Y4 K( e/ K5 `7 i例句:The newbilization of white collar is a global problem. $ r6 R1 ^) K+ S
# B! G1 C7 r2 X白领牛B化是个全球性的问题。' P# e( t, I4 |
) W/ f7 d6 D2 B* w5 A
0 u S( [0 V K/ M
, E a$ `) I ^9.antizen蚁民
: u: e* o. r5 }7 b- \ s; h0 F. G$ X, c Q" N1 |2 b
antizen n.名词蚁民,为中式英语。 % m- T; _' }* \( U( t0 U+ ^ s5 j
* ~7 g/ P. Q6 l8 G, E; T用法举例: Antizens are all over around China.蚁民遍布中国.
4 }! D6 H5 |, m; X, S
. N S* w+ [8 X" O# i$ N' X2 t蚁民
% ^9 z3 U2 A s
/ w) v L, r/ F& e$ L; A“大学毕业生低收入聚居群体”是继三大弱势群体——农民、农民工、下岗职工——之后的第四大弱势群体。他们的特点是:受过高等教育,但却主要从事保险推销、电子器材销售、广告营销、餐饮服务等临时性工作,有的甚至处于失业半失业状态;平均月收入低于两千元,许多人没有“三险”和劳动合同;平均年龄集中在22至29岁之间,九成属于“80后”一代;主要聚居于城乡结合部或近郊农村,形成独特的“聚居村”。他们是有如蚂蚁般的“弱小强者”,现已成为一个鲜为人知的庞大群体。
7 @! j) s: C* I5 G) m @& S7 D1 o p9 k& w0 i I* E
4 C/ ?6 ~: \' J+ u
4 Z" U$ @2 ?1 {" k P10.stupig笨猪6 D9 C9 E$ @. c8 S+ L' t, Z
3 _+ v$ H+ g. u) N/ ^: q# b+ ?
Stupig,是一个stupid+pig结合的单词是愚蠢的猪。常用于形容愚蠢的、巨大的、看起来很胖的生物。也可以用来形容一个人的智力。还别说stupig念起来很挺顺口的呢 stupig
5 |7 T. i3 j; ]2 l/ V/ W m+ g" y) ?
! y6 A# v9 V( _' \9 p& |
2 F5 F! ]% \1 H/ K+ _3 a0 Y
11.Z-turn折腾- D9 l, b# X4 {) s; `
6 ~% [4 a8 e1 C8 y# i5 NZ-turn:Z为“折”的拼音首字母,turn意为“轮流、转动”,Z-turn则为“折腾”,属于“谐音”加“会意”。7 y3 q7 i* P* u S% F2 B* s9 r1 H3 P8 t
! j5 |- Y, M7 Z! O& G! ~8 s
, O6 x% m6 Y; T8 ?/ y# _0 x( M+ W1 H# x4 z
12.Don'train动车+ U$ @6 m9 F( \% s9 d) C$ S
" [+ h$ U" G7 M( C% f+ m/ J$ f# @ u$ {
随着高速铁路在中国的不断推广,网友们也为动车组起了个英文名字“don’train”,把英语里“don’t”(不要)”与“train(火车)”的合并而成。利用中英文谐音,巧妙表达出对动车票价太高、普通人坐不起的不满情绪。[1]
+ p* y; S: ^6 I* p) r- r8 u. p; ^3 C( }. Y9 P# `: B
2 q% l& g1 H: u9 B+ P& I+ }$ g+ `# U
c% g7 U6 D+ ]0 J# z" I$ s13.Foulsball中国足球; P- `0 [, x* \" l
) D! S% F- }. F( d5 V4 Z, U
Foulsball网络流行语,其中文的意思为中国足球。大约产生于2010年世界杯期间,实则是6 C/ [5 b- }' u: Z; f
. M3 q4 h) I f, C: A3 E# X6 M* F
中国足球比赛+ E- ^, G, S8 u1 Z/ j
8 w) l: h) R; ^对中国足球界的一种贬义描述. F4 ]+ ^9 v% S' v
: p& S: `7 D/ e) w1 H% K( `9 c这个单词分解来看:“foul ball”是“界外球”的意思。而“foul”这个单词是“肮脏的,恶劣的,犯规的”意思。而整个合起来却可以被网友们用来代指“中国足球”。
* i4 v. [! P7 B' A8 ~' N
( F- w0 t5 A/ |7 [' ^提到中国足球,外国人瞧之不起,中国人捶胸顿足。然而,剖析这个新兴词语,这个单词巧妙的让人不得不拍手叫绝。不得不让中国人越来越无地自容,同时也让人不得不感叹西文的智慧。
: a" x2 l1 {+ Z! r1 H7 I$ h* B. y; p7 @3 y% |( o/ v& p5 _, y- q) h
7 |% ?# \' r1 H8 \, n( o% p# v& x
2 x2 C4 _& w" f4 r14.Freedamn自由
: S+ t$ L' m$ r" y
( R- x% n, \# j- M0 g9 k; f中国特色自由
, F$ ?: f7 q" C- `. Q' P
4 S/ p. C# r( A0 {, ], T4 [8 Y
7 m. k8 ?3 @5 F1 [ n7 A( s% H: b: y5 o! f/ a$ I
15.gelivable给力/ K. x+ A2 Y# G
% X7 E/ R7 l+ w, Q3 N0 Q8 E
. c" x" ]' u5 @+ Y' ]- r+ X! c; |, ^9 X; b. o; |; R) i
16.sextary
& a* ^0 W- f' W& @ u
) P. o& u3 C6 F% c把secretary(秘书)和sex(性)组合为“sextary”,讽刺了某些老板和女秘书的暧昧关系。
' J. C8 H9 C% ]4 {( T8 }" g/ I- Y7 h/ B. C
, N) X8 E) y" B1 j7 m5 ]0 g: \2 ?! A
8 N! K& Y7 H3 s4 D5 [5 K
17.Chinsumer5 F* }, b, |# |
& q" F3 S2 B6 Q/ w3 A5 k何谓“chinsumer”?恐怕连讲地道英语的老外都一头雾水,但中国的新新人类却心领神会,它是对出国旅游时挥金如土的中国购物狂的新称呼。 |