1.smilence笑而不语
% a5 D9 x1 o# n8 Z! D4 a2 R6 I
5 |& w0 v8 T6 s; k! Tsmile+silence
2 \6 I- F7 _" [ i8 I3 A$ f; C, L8 G0 m
网民造新词,这个词,虽然看上去是英语,却采用中英文构词法则,后缀_ence可表行动,去掉m也可看成silence,意为安静寂静.又笑又安静不正是笑而不语,恰如其分表达这一含义.与其他英文单词相比,这一“中式英语”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于——老外绝对看不懂。
' h( U, g- S4 _- c
% E: E( O( }- ~ c( ?0 Y4 b. B1 @['smailəns] vi.笑而不语 即表面笑,但什么都不说什么都不告诉你但实际心里非常清楚 非常内涵的一个词语大家都懂的
6 c) u ]8 m/ U$ u- c) t, }
, X% [$ I5 y8 g! ]2 N& |. C" [ . G2 S2 E) g$ a. E u3 z7 t
2.Togayther终成眷属7 J P c% k, v: U; ]. Q3 ]
- [4 C! S. z/ F7 G- z) x“togayther”由together(一起)和gay(同性恋)组合一起,成为“终成眷属”的另类英文翻译,透露出年轻中国人对同性恋情日益宽容的心态。
! ]. d* ^2 T. B( S! S' X
E- ]) o& Z8 _ v+ k" z# _2 p/ b
3.shitizen屁民7 }% H* L; d; \( F3 I3 v" M
' u+ m8 e" |7 p5 B# x2 ~9 u& u; W公民的英文是citizen;屁民则翻译为shitizen,shit-正是骂人的话,shitizen恰如其分表达屁民含义。, g) ^; c& |) v+ H1 o
8 ~% a1 m8 M- q7 [6 v1 D# a' v
有说法称英文中已经有shitizen一词,指的是对政府行为不满而又懒得去行使投票权利的人。这和国内所指的“屁民”有着本质的区别。& U) H' Q) D2 I k5 A( g) ?
2 Z3 Z. K, x- O % w9 f& {$ Q: n1 T& E# M
, P8 [; x0 y# T; K- W5 R) M4.Halfyuan五毛
0 C- U/ ]# @" C! |; K6 w7 ~0 H' D" P6 q {! Y
4 ~/ X. T6 V) P5 I6 X: p
6 F% j* s |, [0 J6 R( [; R# J5.vegeteal偷菜
7 Y- P0 p R: @" g8 s, t# k& }3 u. d" O) u
vege是Vegetable(蔬菜)的前半部分,teal是steal(偷)的后半部分,合在一起就是“偷菜”。属于网络热词范畴: ^; |. q9 Z0 M" O: C3 W' |
' V1 E* z! ?- y% d2 A S' t9 ~ 9 C& k" _6 i5 P! v
+ o/ q0 i; f7 ^; s
6.yakshit亚克西
8 ^0 l" u' _9 X2 a
$ e% [# \8 S0 n' f2 R
' v8 j! C! F; }) ]
@1 q) D0 i; Y0 @$ Q4 o7.animale男人天性9 |5 j* d( | {# Q
x, w: m y) H$ U) ^! A# \
, g0 o1 d. b( g" B+ V$ Z
9 z% a- r7 [7 [8.niubility牛逼
0 W$ e( \1 E* Q7 X1 N# u- j
% w, f9 w1 T" a最近网上流传这么一句话,相当受欢迎: ! y) F8 s1 z/ T/ k% g
2 _8 S+ D( W; @' c* R4 OMany people think they are full of niubility, and like to play zhuangbility, which only reflect their shability.
; @1 X6 w3 E9 O6 [1 O
2 ?9 z$ |8 n% C9 q$ W0 O- ]可见国人对于英语的热忱已经到了相当大的程度,为更好地指导大家使用这几个词的用法。$ ` N% B9 ?/ a6 B! o" [- [1 p
) o9 V' i2 W3 t* S3 u/ n
这里首先对于niubility,zhuangbility,shability这几个词的正确拼写作出以下修改建议:
& r% x* l$ C: g
. W% P# `$ h1 U$ q1 Zniubility:正确拼写应为newbility,名词 ) O9 U* x* T V
1 a: P2 j( o tzhuangbility:正确拼写为drunbility,名词
- r; _3 R+ B# x7 A4 P7 ~3 Z$ W5 W
3 d1 V) Y! a; }" o, I% x) a0 @$ Zshability:保持原拼写方式,名词# _6 K9 B; z: |0 ~' {
/ B. H. _* L+ i# t5 y8 U7 {newbility词根为newby,形容词,原意为牛B
; _2 X) X9 p; z$ w& u+ k
" N+ v% S) w7 v- e例句:I think the song named你是我的玫瑰我是你的花is very newby. : s! Y0 a2 K4 m+ |2 R
+ Y* J; b/ h$ H, i1 x我认为那首你是我的玫瑰我是你的花很牛B。 ( r; b$ L/ S. p0 |8 L9 U. q+ k
4 v$ _$ v& t0 K$ m) b4 P比较级:newbier;最高级:newbiest % T1 }4 H) b, Z/ B# I* ^
7 o, B! D6 g) @' x) d
例句:There is no newbiest, only newbier. 没有最牛B,只有更牛B。
7 E# C8 o) D2 j7 f- C, R% M- A3 Q0 c4 u: ]
newber
* F g# j9 L5 `7 o- ]3 n
) q/ h- ]+ U; D7 `4 a/ `1 Fnewbier:名词,牛B的人 : ?6 ~9 M; h6 @* n' p8 \, U
, f0 d/ K% O# T8 y' u( y例句:Jay is a newber,
2 Z% }" o) u; @# [7 h. H% c0 k) Z3 N0 \ G
Jay是个牛B的人
! J, I3 O5 [- x, S4 t& T) \1 J. z( p% P3 C4 ]& A7 Y
newbable6 H! \! t( X! r) l
( q; e8 {) T5 k1 e% g- _% p. K2 lnewbiable:形容词,可以牛B的,值得牛B的 1 F, k4 x0 J, Y0 K$ c
# j( e" ?4 y: f0 {8 i8 n3 d1 A# D
例句:I think the cup of 34E is newbable, you should be proud.
) T9 l3 i& Z q* t- e- W. R9 R
( O1 q5 z/ |$ R9 r0 k我认为34E的罩杯很值得牛B,你应该自豪。/ R0 B/ U. ^* b4 C! b2 y8 [
& h4 l4 l! R; _( W+ f8 g F
newbilization9 ^3 Z4 t) j R" I) x/ S' o/ I" Q) L! n
! L$ K% H0 j7 A" V" o1 `1 `newbilization:名词,牛B化
, F' A2 A# w u! J4 w9 E4 U$ j) \& _0 f
例句:The newbilization of white collar is a global problem. H' N9 _+ T7 [# C2 j
' l; H; t7 l& S0 M3 V1 Q; _% ]白领牛B化是个全球性的问题。) n8 K# n4 _! B4 V
8 S$ U: ]- B3 Z5 D
8 l2 q0 b) ^1 u# N# J6 J' ^" l |0 ?* b% O
9.antizen蚁民4 i0 o# d* s& O K: |
4 b; {* c& i0 w1 k y* X5 d
antizen n.名词蚁民,为中式英语。
& m) A% O9 V/ C* z1 n
! D# o/ J: X& [9 z( L8 S2 P8 v用法举例: Antizens are all over around China.蚁民遍布中国.
4 i8 e" ?3 z% s/ e& ]. {" T, \! H7 M5 _6 N/ Y B) |
蚁民" U1 D! f- q1 s2 r/ T0 N$ X
! }# G" [/ ^. y! z+ l! P% u“大学毕业生低收入聚居群体”是继三大弱势群体——农民、农民工、下岗职工——之后的第四大弱势群体。他们的特点是:受过高等教育,但却主要从事保险推销、电子器材销售、广告营销、餐饮服务等临时性工作,有的甚至处于失业半失业状态;平均月收入低于两千元,许多人没有“三险”和劳动合同;平均年龄集中在22至29岁之间,九成属于“80后”一代;主要聚居于城乡结合部或近郊农村,形成独特的“聚居村”。他们是有如蚂蚁般的“弱小强者”,现已成为一个鲜为人知的庞大群体。
& ?; h+ P" B. Q* B4 M7 e1 b- w8 a
& i& i: y; V* d4 @* p
$ R+ U+ _0 ?+ S" c1 e10.stupig笨猪
- o5 v4 l v5 }1 E4 E+ A8 V% j1 e
Stupig,是一个stupid+pig结合的单词是愚蠢的猪。常用于形容愚蠢的、巨大的、看起来很胖的生物。也可以用来形容一个人的智力。还别说stupig念起来很挺顺口的呢 stupig
( l; |3 H. {2 E7 E* \& x% o8 m/ L: V8 ^' w- M8 Q% i- }
% J2 _4 z" C2 r
# t: c7 d. H7 r/ I8 @
11.Z-turn折腾3 w) i5 W/ p, ~- z3 m' V# A( i% Z; s
& w8 {0 _: l! X9 t1 m4 _6 k
Z-turn:Z为“折”的拼音首字母,turn意为“轮流、转动”,Z-turn则为“折腾”,属于“谐音”加“会意”。7 x+ [) _+ T" ^4 r8 ?
. r2 T( n, w6 R3 i1 b" G( \8 i
( n. C) { J4 O: a ?, U% I7 g9 T/ g. c
12.Don'train动车
, h% C& \+ }1 V& X. Y( |
. a5 a" C1 n+ [" L随着高速铁路在中国的不断推广,网友们也为动车组起了个英文名字“don’train”,把英语里“don’t”(不要)”与“train(火车)”的合并而成。利用中英文谐音,巧妙表达出对动车票价太高、普通人坐不起的不满情绪。[1]
* C( f$ l7 j& m( w, d1 ]6 l2 M) [, ?% H5 x9 ]+ I5 J: J
+ M D+ @; }, h( g# m
& B; s) i! j8 [* m% e5 q5 Q13.Foulsball中国足球( A" L. Y" m! g. s- {$ |0 O6 X
4 }: Q' t/ n$ I+ ^. w
Foulsball网络流行语,其中文的意思为中国足球。大约产生于2010年世界杯期间,实则是5 k' Y# a z8 N( K0 R2 t2 ~9 Q3 B
( a1 r$ h/ o3 L) O, k
中国足球比赛
8 X$ A6 G2 s5 [
! V) \! G; C Z, Y8 c0 q( q对中国足球界的一种贬义描述
# @; u% k: G R2 N& v% Q! v5 t: B0 K( f( p6 n+ h2 q6 \# q
这个单词分解来看:“foul ball”是“界外球”的意思。而“foul”这个单词是“肮脏的,恶劣的,犯规的”意思。而整个合起来却可以被网友们用来代指“中国足球”。
! S2 G3 w9 N. c, {: y& i6 B% k+ r% H; D6 N1 @" [
提到中国足球,外国人瞧之不起,中国人捶胸顿足。然而,剖析这个新兴词语,这个单词巧妙的让人不得不拍手叫绝。不得不让中国人越来越无地自容,同时也让人不得不感叹西文的智慧。
/ ]* q5 ?- ~) |! ~, O$ y# O+ E/ d- g# b; m6 R6 O
+ w+ ^$ A) D) \8 A1 K. [& b1 R6 A& d( C% i) ]) f
14.Freedamn自由
; C, v5 i1 j$ u& F, h5 o; Y) X3 r5 y3 B& i6 U9 n3 N0 d0 N- b
中国特色自由
5 f" h2 N1 [3 U! K s" @! Z; Q% P
+ d3 {0 p1 d) X+ _' O8 G
8 c/ }+ @, Y' V: O( N& H
. ^$ U! w3 Y. w+ l+ e, `& B15.gelivable给力& l" X! K- ^2 _
& q C5 h0 l3 O# I
- G7 R) Q; o' m7 }3 {# u
5 d. n$ h( _! s6 u4 c9 c
16.sextary
8 I) }3 U0 p# C2 [9 v5 a
4 V8 v! P& @% O8 w$ k. ^/ O把secretary(秘书)和sex(性)组合为“sextary”,讽刺了某些老板和女秘书的暧昧关系。9 f% @& L8 q |9 h8 K( j
+ G, e( v- @+ l/ B8 p$ c3 m! B
( H) c3 z7 q8 b0 W$ w( a: o2 g+ R+ H* l' k, m) U# a
17.Chinsumer" k# M+ Z9 Q( T+ \
8 Z6 y3 T9 P$ j( w
何谓“chinsumer”?恐怕连讲地道英语的老外都一头雾水,但中国的新新人类却心领神会,它是对出国旅游时挥金如土的中国购物狂的新称呼。 |