我猜极有可能又是那些后两字节是EF的字在导入时出的问题,在极速天龙时这个也是最麻烦的问题,不过007已经有办法解决了,就是用替换字的方式。
& w5 v E$ y4 Z" N0 l
& N( t* }5 E# l/ J @; C0 D% f具体是这样的:6 x4 z/ [3 g2 s o; U: E
有一些汉字,其十六进制编码(共四位)的后两位是EF,这些汉字在利用scummtr工具导入时就会有以上错误信息。于是要在翻译时先把这些字换成另一个不含EF字节、而且是在整篇翻译稿中不会使用、从未出现过的汉字。
+ M% H8 U9 N; x u2 Z. B# [/ Z8 `* V) f- g# y ?4 z
在《极速天龙》中已经发现的有:
; h% g: V+ g* J5 d6 x& C" H% G, T0 S! j(左边的是出错EF编码汉字,右边是替换汉字,我当时是全部换成有“鸟字部”的汉字,当然你也可以用一些其它生僻的汉字来替换,但是必须是后两位非EF编码,而且在整篇翻译稿中完全不会使用到的汉字). z/ t# [+ k' C4 [$ T; o
1 C; A, [- M6 }) _, q0 s件鸠6 R6 ?% ]& A; h$ U5 r U7 v0 h
哈鹦
; M& [& d$ R0 v塔鹉" R" `& J3 k) M Z7 S5 H) k$ n( |
服鹂
9 W2 B7 Z8 G8 B& Y& [楚鸽8 O( u) ?2 m4 B H
绳鸬5 l3 {. x- Q3 e6 @- t! l' F
摸鹚# U/ g+ v2 F6 a, `! E
逮鹤
* C) V: G# C0 q: P- x1 ?掐鹊7 J# t* U4 s3 l/ t
牺鹃
K$ |% X# `/ x- _; ]) |, C政鸥
3 w9 e. O* s+ H) K G筑鹞
7 K: W# b9 x' k O5 Z7 s S+ R) L隐鹌% u. c; T+ T# L* z# [
二鹑* {% M8 T5 o3 E, H
威鹏2 d( L3 h0 S- U5 J$ i; o8 u; B" d; f
剥莺8 e" c) G9 l0 {' ~1 {
宁鸯
- F9 v7 n2 \: z `6 A C, @% T" B9 b& U% `' u
等全部译好后(译稿上的EF汉字都被替换),再把译稿和替换字表(如上格式)给007就行了。' j B1 `9 K1 s1 v( f x! V3 h$ |
8 a# M( B8 x) c如何判别一个汉字的十六进制的两位是否EF编码呢?这个有点麻烦:) g% N& O$ s' q$ t+ D
首先最好用一个叫做UltraEdit的工具来翻译。用它来打开译稿(这时看到的是正常的英文对白和中文译文),然后按 Ctrl+H,就可以把译稿转换成十六进制编码。这个时候,再按 Ctrl+F 打开搜索栏,搜索“EF”字段,找到之后(仍然处于十六进制的状态,并且光标停在EF字节上),把停在EF字节上光标倒后移动两位(就是移到EF左边的两位字节),然后,再按一次 Ctrl+H,从十六进制回到正常文本状态,这时候,光标所停的位置的右边一个字,就是带EF编码的汉字。如果很难理解,可以用我上面举出的汉字试验一下,很容易就会明白的,只是查找过程比较麻烦,而且记得同一个汉字所用的替换字必须一致。
! ]4 e8 h# x! v3 t2 K, j& j
8 u: n( f+ a5 V2 ]% j以上是翻译《极速天龙》时的小经验,希望有帮助。 |