楼上貌似理解错了哈-,-
" j2 l- W. Y0 Y; Z6 S; u这是个典型的美式幽默,later在这里应该是更晚的意思8 Z$ S# \& s4 l, C: R
这里see you later说话者的意思是待会见4 b( I* j7 x2 i, t, ?$ _+ A
然而听着故意曲解为“你看见我比我看见你要晚”
) G) B+ H G5 T. S; k/ v所以他回答“除非我先看到你”
9 r8 `: T; K% Q& n6 h, J! m想要翻译出来又要原汁原味的保留这个幽默感几乎是不可能的
* q# Y6 y- S5 V( C3 u/ ~6 r除非哪位 高人出来指点一下
" ?8 t0 M; d/ f# T楼主的翻译“别让我先看见你”- r( j- t, }; l
个人觉得不妥当,把人家的玩笑翻译得怒气冲冲的-,-
* a7 M7 q# n3 J" w在找不到一个很好的翻译之前,最好翻译成5 {! ] p4 |( ~, Q/ y4 {9 Y
A待会见8 T% ~* p1 Q5 J/ S8 t U0 @
B好,待会见
3 F0 G' {8 i0 H+ W. C; H* s虽然跟原文意思变了,但是相比较
, e8 ~) _% x z% r2 ]8 d7 KA待会见 G9 c/ o1 Z# s$ w0 _; G
B除非我先看到你
& b8 g& E& r5 z( i4 B) g8 @还是要好点吧,有时候翻译时需要牺牲的
t1 Z; z) M1 a/ S当然纯属个人见解哈 |