楼上貌似理解错了哈-,-3 U% G! v# f5 K2 l6 v* ~0 ?$ O' e4 b
这是个典型的美式幽默,later在这里应该是更晚的意思
0 I9 _- G; d4 ^9 f/ _1 J这里see you later说话者的意思是待会见7 n. q0 h, _' H; y( z: z: b. @
然而听着故意曲解为“你看见我比我看见你要晚”
: O/ B) S: B* r7 c! G! r所以他回答“除非我先看到你”
# s8 A; [! j* L- T想要翻译出来又要原汁原味的保留这个幽默感几乎是不可能的2 X' G6 W! X" m2 S. v' M- R" K
除非哪位 高人出来指点一下! X1 B( |4 G. H a& F' E/ o6 Z
楼主的翻译“别让我先看见你”
0 g/ j2 y3 h5 n& o* \; O: R个人觉得不妥当,把人家的玩笑翻译得怒气冲冲的-,-/ B% t! X( }: T& ^8 v' U1 L
在找不到一个很好的翻译之前,最好翻译成
2 B- n% u, T: |( K0 {. aA待会见
+ k( }4 b) O9 IB好,待会见8 K$ a+ [- r- ^9 G0 Y
虽然跟原文意思变了,但是相比较' ?; E& Z* c% P& c7 g
A待会见
4 Y' D/ n& o% g$ ^, ? o" P% zB除非我先看到你
$ N/ U' A. u9 l* L' v/ G( ?还是要好点吧,有时候翻译时需要牺牲的6 P B% f) N1 G# P4 N' ]
当然纯属个人见解哈 |