楼上貌似理解错了哈-,-
: P" Y- u1 ?, `) {$ C w- x, T这是个典型的美式幽默,later在这里应该是更晚的意思& W/ {% P: ?+ P; P B8 A; O
这里see you later说话者的意思是待会见
6 }, t( D; ^# L# q然而听着故意曲解为“你看见我比我看见你要晚”, n. l. h) _7 `5 \
所以他回答“除非我先看到你”
! n2 `, A7 l1 W想要翻译出来又要原汁原味的保留这个幽默感几乎是不可能的
6 T' l) u9 P# I: x5 A# _除非哪位 高人出来指点一下- ~4 T! B+ s* J- A! t1 k
楼主的翻译“别让我先看见你”9 |: k) u$ N$ i- J
个人觉得不妥当,把人家的玩笑翻译得怒气冲冲的-,-0 i t# }1 A8 p2 T: ?
在找不到一个很好的翻译之前,最好翻译成
+ y, k! G2 Q; }8 l7 X; B D. vA待会见" M b* j5 Q7 p
B好,待会见
. [* h" ~( k) U+ ?8 s虽然跟原文意思变了,但是相比较
5 [) L0 }3 K6 H w1 |+ B- F0 EA待会见# P w# S5 h. _
B除非我先看到你" Y, K% y/ I q- q0 `
还是要好点吧,有时候翻译时需要牺牲的
F7 l9 k3 w' ?6 ?当然纯属个人见解哈 |