楼上貌似理解错了哈-,-4 r7 t% [# f6 ]( J
这是个典型的美式幽默,later在这里应该是更晚的意思: a) }% Z2 W' c8 A/ j
这里see you later说话者的意思是待会见
8 ]) ^+ ?7 D, l2 J- z" E7 V然而听着故意曲解为“你看见我比我看见你要晚”
5 ~, H7 \" Q: n; j所以他回答“除非我先看到你”
B& c4 G% M+ y6 D; @) v想要翻译出来又要原汁原味的保留这个幽默感几乎是不可能的
6 l/ K+ a+ `# D; x+ F0 n4 ?除非哪位 高人出来指点一下8 W0 a, N' z) g# U" T4 s9 {
楼主的翻译“别让我先看见你”
! V& A& F' b% N! ~个人觉得不妥当,把人家的玩笑翻译得怒气冲冲的-,-; y, D$ g% o" K" C- S; y
在找不到一个很好的翻译之前,最好翻译成
! Z9 m J1 I5 M$ CA待会见
2 D& j Z. I1 O" _6 _4 YB好,待会见6 q$ U5 e: f* a4 g
虽然跟原文意思变了,但是相比较
9 {# _! l& N" O# _% i, ]0 n8 BA待会见
8 s& R5 P% E/ k [2 NB除非我先看到你
+ Z3 ?/ m: @/ C% j- T: k还是要好点吧,有时候翻译时需要牺牲的
5 e+ v7 M' Y1 l$ V* b. O! e当然纯属个人见解哈 |