莎士比亚 原谅我的冒昧...' L( C$ e; L) z7 q) e5 }2 T' H9 D
: c/ w! y1 r5 d原文是这样的:
" }5 p {* b5 }" w7 d: {8 gA:I have a passion for crime!. \: A# s7 r# F& v
B:You enjoy the study of it I hope? Not the committing?
3 Y% F! R, _7 z' FA:Oh! The study! The gathering of clues, the questioning of suspects!5 `) h; [! I$ E- H9 d
B:Merely what the Americans call the footwork--
8 S3 v" p% X: ^3 T5 z: fA:Legwork I believe, Monsieur.- {$ r% i5 q0 C& \& F
B:As you say. I prefer the detection that occurs here. The little grey cells!
% @% p9 g& ` F& O: B* B/ _( Y
2 U4 k- I0 I) p. I: u翻译的重点是加粗的句子,其余句子是语境+ G# n0 G, Y+ m# B& h) }4 P6 x2 s
B是位强大的侦探 A是B的Fan
4 m, d* v5 d3 ^; l: X: M; D! z
+ y/ N0 S8 U" a0 s
- S- y; ~: t+ M3 Y+ i6 Y d因为下文中A纠正了B的用词 8 ]( x' e' _. G- J* Q
所以首先怀疑其实B本就想表达Legwork的意思 但是误说成了footwork
, D) Z) s3 j, ?可两词都有"需要跑腿的工作"的含义 这点上两词甚至可以互换, 成为同义词
4 c! N U! \6 [
& D1 E: ^& H: ]9 Y, Q所以句子想强调的应该是两者不同的部分! i( q J9 J) `9 P j
" i1 V4 |- D/ R; Z# J; e% d可以查到的 它们的不同之处是
& @8 J9 q+ t0 ?4 ` rFootwork 有(舞蹈等)步法的意思
9 i3 w: A# b0 W- J1 |Legwork 有信息收集和调查取证的含义
9 S1 P+ E; v( p# n- Z- V从这个角度看Legwork确实更接近B想表达的意思
) q* s9 ?1 H) B# p5 O R3 Q1 V/ w5 S: [% {% {2 n. O
可问题是 想翻译出这样细微的含义差别实在是要人命...
3 y" }9 S. b9 s- X4 ^* ]! C另一方面, 从最后一句可以看出B认为所谓的Legwork只是单纯的体力活动
; K# o! S6 B5 c# N' s: M于是也许在翻译Legwork的时候加入一些轻视的成分会更符合原文想表达的意思2 c7 n7 }" @% O9 l
' s) q. _ G) y5 R/ _/ t' r. d2 q" \8 |0 y
* v3 Y1 E5 Z; B0 Q9 v& _实在是个不容易兼顾的句子
, B! I; r! N. m# D* x' Q+ v. ]试译是这样的:5 e% Q4 W6 J2 _% V8 K& ?: `
B:那不过是美国人所谓的考察取证--
7 R) ]8 a: h! ^A:是调查取证, 先生.
" t8 F7 T6 ?1 i4 T- s" ~8 H* u
; f m9 Z% I- s. m$ ~这样翻译的缺点是避重就轻了一些 7 F! O2 _$ _/ H' R) T6 Z
翻出了口误的感觉(唔, 其实连这点我都不能肯定...) 但是轻视的感觉并没有翻译出来& r" w& ], {, a1 E0 N* q
7 x' i! L1 W9 w+ G
) H6 M9 f" A8 t9 e, y; ^
大家对这个句子的翻译有什么更好的想法吗?
0 F: a0 Q; [0 O8 ~+ e( L0 I7 r+ K; _或是有发现翻译的思路中有什么常识性的错误? |