莎士比亚 原谅我的冒昧...4 K* o- [5 o* v! P4 v% @5 c
! E. _% F; m! A$ E* O
原文是这样的:
/ _( }7 I: N% M8 N: d; gA:I have a passion for crime!2 X5 y- O& T5 P6 U
B:You enjoy the study of it I hope? Not the committing?
% |9 Z' e# Z$ P* \0 bA:Oh! The study! The gathering of clues, the questioning of suspects!+ H9 o) N6 B1 d H# k% r# \
B:Merely what the Americans call the footwork--+ a' [* a- P" t: d5 a6 W9 P
A:Legwork I believe, Monsieur.9 S# ]; O2 F3 v# j" B0 V
B:As you say. I prefer the detection that occurs here. The little grey cells!; S0 H' n( ~4 a" y8 A" X4 t* [
, G8 k7 {. u0 p( z9 b翻译的重点是加粗的句子,其余句子是语境* G$ D l4 y/ x/ q c* l: ^+ i
B是位强大的侦探 A是B的Fan
2 R* J! B* P, I c% m# ~7 a
9 U3 [% \: \" w! [& U: r, Y1 _
) Q9 \' V" h! G2 \5 h因为下文中A纠正了B的用词
9 e6 Z! B; ?0 K0 s所以首先怀疑其实B本就想表达Legwork的意思 但是误说成了footwork# b$ p( a8 C# S
可两词都有"需要跑腿的工作"的含义 这点上两词甚至可以互换, 成为同义词
% l- Y- j+ [' ^9 @/ i
! R: K+ t$ @9 }; I- Q2 {% a所以句子想强调的应该是两者不同的部分
( A1 {* A6 T( X& X( J0 V" A, g4 G6 B* l$ N% ?" y
可以查到的 它们的不同之处是3 I7 b# {! E6 M) O1 S
Footwork 有(舞蹈等)步法的意思
2 d( M x% ~ H, K8 ^5 c. n( [Legwork 有信息收集和调查取证的含义9 }. c" ?1 H, v: ?( ]: J
从这个角度看Legwork确实更接近B想表达的意思2 l$ [' Y a! }& A; h( W2 P1 m
3 M+ m$ }+ u) n/ R/ o& @
可问题是 想翻译出这样细微的含义差别实在是要人命...# ~% A( d: J0 o/ N
另一方面, 从最后一句可以看出B认为所谓的Legwork只是单纯的体力活动
5 {/ ^, R! [9 T7 l! m! u- z2 }8 Q; Y于是也许在翻译Legwork的时候加入一些轻视的成分会更符合原文想表达的意思5 o1 ~+ U, G) `# Q) o
! ]8 o% e6 v$ ^$ ]
/ v$ i# }2 s9 O" x( |3 I实在是个不容易兼顾的句子
; S: \* I L2 l6 r4 s试译是这样的:9 R" ^( C' d+ ?$ I; Z) Q5 _ [
B:那不过是美国人所谓的考察取证--& L6 {" e# M$ {3 Y
A:是调查取证, 先生.
" Y2 i. v" a; x, i9 @9 Z
$ [2 D# G1 j' t5 Y% i0 C这样翻译的缺点是避重就轻了一些
% m M) G% q8 y9 ]+ n翻出了口误的感觉(唔, 其实连这点我都不能肯定...) 但是轻视的感觉并没有翻译出来2 j2 v2 j% H: ] A: g5 V- `
! ?4 a2 u1 b. n" V- `5 U$ t4 \" X2 o' V" L0 O! S
大家对这个句子的翻译有什么更好的想法吗?
; h/ ]- z! X- l i5 _或是有发现翻译的思路中有什么常识性的错误? |