莎士比亚 原谅我的冒昧...
8 K6 S4 f5 g& ^. [1 y
* k4 K5 c& X3 w& g原文是这样的:" n5 ~" O5 o2 z y
A:I have a passion for crime!
8 l" V0 @* U, G, DB:You enjoy the study of it I hope? Not the committing?% U8 l5 j4 Y) }
A:Oh! The study! The gathering of clues, the questioning of suspects!
r- u6 K! J9 X ?B:Merely what the Americans call the footwork--
5 s/ G2 y+ s) r) c rA:Legwork I believe, Monsieur.
9 ~: U0 W3 R9 ^& eB:As you say. I prefer the detection that occurs here. The little grey cells!
/ l1 w, y/ Q% o9 B( e. T0 |/ Q4 T6 V7 n# Y9 ?9 K% F% A
翻译的重点是加粗的句子,其余句子是语境
5 M* }, X3 r6 v8 K) lB是位强大的侦探 A是B的Fan
) p# V1 r u u# {
0 X; p( A# x0 t! @$ h# l
7 F4 R9 D; R+ I( w因为下文中A纠正了B的用词
. ^9 y. X6 u2 \1 v所以首先怀疑其实B本就想表达Legwork的意思 但是误说成了footwork4 U) P2 J1 {0 f$ G
可两词都有"需要跑腿的工作"的含义 这点上两词甚至可以互换, 成为同义词! L& `& o! ~' C, V
7 f" m: c: i. t0 S1 m6 }8 r- q
所以句子想强调的应该是两者不同的部分
5 P! V+ V! V y0 ?; l [: b) O+ m. r: d
可以查到的 它们的不同之处是
/ Z2 @5 i+ n4 k3 |! KFootwork 有(舞蹈等)步法的意思
: m/ k0 e2 o w* cLegwork 有信息收集和调查取证的含义; [5 X/ G |! }; P: a- L! q
从这个角度看Legwork确实更接近B想表达的意思
* c$ G. j5 Y0 G: I7 @5 `+ L9 S: C% @% w% G
可问题是 想翻译出这样细微的含义差别实在是要人命..., `- K% `- e: c1 H: |% T
另一方面, 从最后一句可以看出B认为所谓的Legwork只是单纯的体力活动
' K$ g0 |) W- b+ Z2 C于是也许在翻译Legwork的时候加入一些轻视的成分会更符合原文想表达的意思
/ f0 Z+ d: j1 L& b4 P4 ~ n! i
' s0 u9 f6 T2 d# ]
0 ^; E% ~$ a) f' r实在是个不容易兼顾的句子
! S' i/ E6 } U n试译是这样的:# F8 D; U: N6 M
B:那不过是美国人所谓的考察取证--% H5 V9 C* ]$ C
A:是调查取证, 先生.
" w1 m! c8 w+ {
" X6 t2 I) Z$ B& V ~1 z2 H这样翻译的缺点是避重就轻了一些 * M, u7 L! _1 ?5 O. y+ e
翻出了口误的感觉(唔, 其实连这点我都不能肯定...) 但是轻视的感觉并没有翻译出来
7 @4 E# A6 H1 w
9 d `2 j1 o! b) P. ?/ n5 j a
6 [; L5 r; e+ } X& O* W大家对这个句子的翻译有什么更好的想法吗?
" N+ ?( Z* D# g! U' h2 z4 d; Q或是有发现翻译的思路中有什么常识性的错误? |