莎士比亚 原谅我的冒昧...: R% P& F4 P8 i7 I. _
5 r3 d+ m! j" P+ t) P
原文是这样的:- ]: ~+ M% l; @. e P9 C" L4 H; ]1 S
A:I have a passion for crime!. [. E9 [# j7 ]0 H7 c
B:You enjoy the study of it I hope? Not the committing?8 t. u; M* P1 C8 [) [- X
A:Oh! The study! The gathering of clues, the questioning of suspects!
- f& j6 q" @1 _- s& ~# Z# [. v EB:Merely what the Americans call the footwork--
, Z! V8 Z1 j, ~A:Legwork I believe, Monsieur.
9 {8 q; e: Z( n7 `" qB:As you say. I prefer the detection that occurs here. The little grey cells!
; V& C! g/ J% y$ g/ M; @( |2 _9 K d) v+ V$ F7 K2 U2 d
翻译的重点是加粗的句子,其余句子是语境
& Y5 E' [6 N1 `. j4 t) DB是位强大的侦探 A是B的Fan2 Y; o3 {+ U# V4 z4 \
+ g$ f ~/ K4 Z/ ?( G2 a& s! T
; ]( G9 t, |' G4 L% W6 }因为下文中A纠正了B的用词 8 d' Z5 u6 |, h/ j3 r: u1 ? Z
所以首先怀疑其实B本就想表达Legwork的意思 但是误说成了footwork
$ P, |7 P- j. ?# Y可两词都有"需要跑腿的工作"的含义 这点上两词甚至可以互换, 成为同义词
" t* {2 K& ^9 Z: L( C m$ Y/ V+ U# i6 K- U6 A; }! X8 Z
所以句子想强调的应该是两者不同的部分
, h7 u/ g" O& g; O
% s6 V3 J+ b9 Q6 X( ~$ b4 i$ T( Z可以查到的 它们的不同之处是( U. J; [- ~. Q2 T% H/ z% D0 [
Footwork 有(舞蹈等)步法的意思
3 q% ]) v. l* a$ v+ z* A+ ELegwork 有信息收集和调查取证的含义
# w$ ^3 R1 | }: p从这个角度看Legwork确实更接近B想表达的意思3 \% t0 y L# W
9 u- c( {% j2 c: \4 p2 w; ~2 i可问题是 想翻译出这样细微的含义差别实在是要人命...$ s% h* z0 l- @. n
另一方面, 从最后一句可以看出B认为所谓的Legwork只是单纯的体力活动
" P* _9 G! M4 a" J* Q于是也许在翻译Legwork的时候加入一些轻视的成分会更符合原文想表达的意思. R( o( O8 Z- i- E7 i: X. x6 b# E9 N4 V6 `
7 r. y& P% `% W& s; @3 p
k7 n! F, A9 Q7 W. Q0 b5 _实在是个不容易兼顾的句子; V9 ?( Z2 V0 y& Q) P$ i
试译是这样的:. {( Y7 t6 g8 D% ?* W. L6 {+ i
B:那不过是美国人所谓的考察取证--
# n1 X/ ^1 x% v- [ \9 s, v+ x' JA:是调查取证, 先生.
6 `1 u' F7 [" m, b* {8 ?" o! i
" q" ]7 |9 [$ p* H2 o% I这样翻译的缺点是避重就轻了一些 : O& M4 F( G2 Q# h# \: q! ]7 C
翻出了口误的感觉(唔, 其实连这点我都不能肯定...) 但是轻视的感觉并没有翻译出来- d6 q: W. R; H& f8 M9 _4 E: E4 Z
- O9 [' Q8 x C7 T, h% H
) b; L0 w' v, @1 S5 r0 V
大家对这个句子的翻译有什么更好的想法吗?
* t5 [5 [7 I0 @7 _% Y或是有发现翻译的思路中有什么常识性的错误? |