Gustav Macpherson (Gus, Mac) 古斯塔夫·麦克弗森 (古斯, 麦克) $ B6 B4 S, g' Y+ L8 T% f( F5 ~& K
Sophia Black 索菲娅·布莱克 3 C, Y* k7 g( H- c
Jacques Hellouin 雅克·埃鲁安* n" o/ P/ w# D5 t
Inspector Aristide Lebrun 检察官阿里斯蒂德·勒庞
0 C L" A' E% qTheo Malet 提奥·马莱 2 G; [# p, \" C7 C
Berenice (Bebe) 贝伦妮丝 (贝贝)
' W9 I7 c4 x8 k2 UEmile Beauvais 埃米勒·博韦) _) C8 n/ T1 B- F& d# w; ?
Gregory de Allepin 格雷戈里·德·艾勒潘
~5 b: x. H3 b* d+ `Paul Eaton 保罗·伊顿
1 ~9 H! Q! |* O4 ~8 K# k# yGrace Eaton 格蕾丝·伊顿
* v4 {8 Y+ K& j8 V$ O7 gRuby Whyte 露比·怀特 ( i0 c0 M) r# y: Q
Regis Whyte 里吉斯·怀特
/ y5 ~5 S9 ~4 o; X% Z$ H6 H/ w( I. a9 IDr. Frank Kaufner 弗兰克·考夫纳医生
% g4 @3 a3 S$ z9 z) e( r7 dAlbert Hulot 艾伯·于洛 / H# J ?9 ]$ r0 n6 j* y+ D
Isidore Petit 伊西多·皮提) n! W8 L4 I9 ?9 {3 M7 i: s# [2 `
Nicolas 尼古拉4 z9 \0 G! K( ]. Z/ d: Z* P
Mrs. Loiseau 卢瓦索夫人3 y/ N5 }/ B& k" R
Tonio 托尼欧. L/ |1 Z9 U7 D) h! J0 Y: s1 ~7 t! {
Jules Quincampoix 儒勒·甘康普瓦 0 ~& h* ~& W% d O
Fay Johnson 菲·约翰逊
3 J p4 J/ u+ I* U4 o- lJerome Johnson 杰罗姆·约翰逊
# A$ E( Q E b5 HSimon Lebel 西蒙·勒贝尔
- n/ y z0 _% a2 d0 G. z5 J! J4 UPierre Lebel de Clamency 皮埃尔·勒贝尔·德·克莱芒西
3 f9 V [" @+ @Adeline 爱德琳
7 B: |1 [: l2 G( Z6 c/ aMrs Evelyne 埃福琳太太
. _7 z7 m' ~0 `4 KKiki 琪琪# s1 r/ }& R, v6 y
Dumoulin 杜姆林
: {9 i- B3 q3 C1 S3 [2 D, e) j3 S5 C9 p$ H, b" Y
6 {5 k+ m# L" {+ z注意:游戏中出现的“sister” ,暂译Ruby Whyte是Sophia Black的“妹妹”,Grace Eaton是Paul Eaton的“妹妹”。
2 L7 \& k4 o5 _+ m' m. @$ p# ^2 d, w Q" I
Head of Baphomet 巴哈姆特之首
, V# G+ i. a1 x" l9 w1 JOrphee Hotel 奥菲酒店 1 l" n& T. f z) X- @) Z3 {
Chez Alexandre restaurant 亚力山德拉西餐厅 (Chez是法语词“在……地方”的意思,多用于餐馆的名字前,一般不翻译) 7 p8 m! n+ d6 p
Murat/Porte Molitor metro station 摩利托门地铁站(巴黎有名的幽灵地铁车站,建成后从未对公众开放)* K+ h9 W( o- x) x- M! v6 B" T5 ]" d
Alambic Bistro 蒸馏瓶酒馆
9 c! Y: i9 z9 U8 w- `Pinkerton National Detective Agency 平克顿全国侦探社 (历史上真实存在的全球第一家私人侦探所) g5 F `4 l; A2 a
Elysees 15-28 爱丽舍15-28号
) i+ F4 D( x& aThe New York News (The News) 纽约新闻 (新闻报)
! Y" ^- n7 `" R+ m4 H7 R" L# pQuai des Orfèvres 巴黎警察总局(即重大刑事科,相当于伦敦苏格兰场)
, p8 R0 ?2 W; Q" YCezene’s 塞尚的店
2 Z8 `9 ~3 x+ Y' XThe Templars 圣堂(断剑1 副标题不解释) k3 n% k% y3 n: e7 ]
St Denis' Day 圣丹尼之日(宗教节日?)' m7 w9 G; u! e1 ?
The Nantis Cafe 南蒂咖啡馆8 W1 i0 B* k: Y/ U0 p0 x! @6 }
The Clairon de Paris 巴黎号角报
9 ~8 K' {) |( w3 mMeeting Hall of BSORC* |' Y9 _* y0 [
The Salpetriere Hospital 救济医院( t( e, N. G9 l! _5 H* R3 B
. P7 O' Y& E# W3 M5 R: P& O( `
顺便一说,Macpherson的正确译名应为麦弗逊,但是为了保持一致,采取了的静物的译法。
* m5 D! c) Q: g; Y- D# t& J好有冲动把Mac翻成"老麦"额……3 \3 u+ l3 h: D8 Q8 q
私底下喜欢把Gus叫成老麦(Vic是小麦),但是放到游戏里多少有点违和感呢……
8 i# v/ ?0 J R& l5 Z! { + w7 w; M7 |5 a5 u2 S# L# ^
我对法语发音只是略通皮毛,有错误请指正
+ Q8 P2 ^$ E3 Q0 f$ X法文乱码对应的原文及译文见14楼 |