设为首页收藏本站官方微博

继续, GF里面有趣的翻译之二: Mean

[复制链接]
查看: 3252|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

继续, GF里面有趣的翻译之二: Mean

saphirblue 该用户已被删除
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-7-19 02:11 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

继续, GF里面有趣的翻译之二: Mean

两个小孩央求主角帮他们干活, 主角却借口多多, 而且越说越让小孩子听不懂:% c$ z4 m5 ?+ f% Q
% \- K5 T) p- N1 j& ]- k
主 角: I'm in the maritime union. We can't do factory work.% p' u( n  ^& }; o' s8 H: R$ E) _
小孩A: I don't know what those words mean.
; f5 H& z, a$ L  o小孩B: It means he doesn't want to help us because he's MEAN.7 p, l. C- Y: e% V3 t
/ c/ H4 _- x$ I/ T& J3 s* A/ j
小孩B的话的搞笑之处在于那个Mean字有双重意思:
9 c6 j. x: Q! q3 t. aMean可解作"就是说/意思是/意味着" 和 "自私/刻薄/卑鄙"
% i2 Z8 ?2 E7 U3 C& m/ ^$ {  Y  v* ]* ~
小孩B这句话把这两个意思都用了, 直译就是:! `% D* l' ?  u% e/ J
那意思就是, 他不肯帮我们, 因为他很自私/刻薄/卑鄙: A; D) b# `1 n$ G/ b( o$ E* C9 y/ J

5 H7 t+ ^- T6 |见到了, 无论译成"自私", "刻薄"还是"卑鄙", 8 @& p1 U2 p9 W% Z3 T6 l. b8 ~$ E
都无法和"意思是"等同起来, 原来的语言幽默消失掉了. 怎么办?
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
沙发
 楼主| 发表于 2006-7-19 02:19 | 只看该作者
以下是我的翻译:
0 S8 w* {. J- S) N: M
6 I% F4 ?( \! T9 J/ ^主 角: 我是海员协会的人. 我不干工厂活儿的.
  q: S+ _  N+ Z小孩A: 不知道那东西是什么意思.
( K) M- F5 h* S1 R4 V: V小孩B:东西的意思就是他不肯帮我们, 因为他不是个好东西.
  f) S& E9 B, A8 B
. l: d: N- o# f( {/ t
' `8 J4 F6 }$ W2 A3 ~7 A0 F0 `' o用了 移型换影 的译法, 为了保持原来的修辞味道, 而转换了修辞的内容.' B( {  v: W$ @( y( e: M
在翻译GF的时候, 能够不用括号注释意思的我都尽量不用, 期望各位朋友多给建议 ;D
- [" D* M1 U6 g# o/ q3 F# f
8 A; o3 `; P% I/ \' W' {) L本人文学文化水平很低, 经常爆粗, 只是恶搞的点子多一些而已; L3 M" c: J) A
翻译的时候非常头疼, 但是要做就要做自己认为最好的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2006-7-19 19:35 | 只看该作者
本人东北译法:
# N* {2 \) l' b1 x小孩A:整不明白那家伙是啥意思% H0 G$ I# d" T* Y$ \; ?
小孩B:那家伙的意思就是他不乐意搭理咱们,因为他这人可实在是不咋地.
  l( {8 H2 J. d/ l* F( V! Z [s:23]  [s:23]
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
地板
 楼主| 发表于 2006-7-19 21:37 | 只看该作者
谢谢TT了 [s:22]
* f% o9 \: n$ o" _但是一来这里用东北话版不太合适- i* U, _% m8 t* u3 ^8 [) P
二来这样译小孩B的答话, 就没有体现出原来的句子用了两个同音异意词(Mean)的修辞手法了耶
% s) ?" N' T+ e' s0 g所以这样译不好呵呵# \9 B8 A& X7 D

; I3 V4 ?4 f; G$ M: @+ K9 ETT别着急, 等我整理好之后还有两个角色的很长很长很长很长......(n次方)一段对话请你帮忙改写呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2006-7-20 10:32 | 只看该作者
译法一:
* e# |6 @$ j2 w9 i' H小孩A: 我搞不懂那些词儿。, z' Z0 f) W, J' k  L/ R1 O
小孩B: 那些词儿是说他不肯帮助我们,因为他是只瓷公鸡。. w* p6 P+ p* H: h+ v' f6 K

, D# q) l% x# E译法二:4 g% r/ s) L4 g
小孩A: 不知道那玩意什么意思.
" T1 q: C5 b  [' x1 S  @3 K4 f! {小孩B: 那玩意的意思就是他不肯帮我们, 因为他不是个好玩意.
; U  U8 p" Q) P% ~2 b; s5 [  }: r+ m: u
译法三:
* R! `9 K# i' y小孩A: 不知道那些字眼什么意思.
) d2 R, \* W$ Q+ W8 K小孩B: 那些字眼的意思就是他不肯帮我们, 因为他小心眼.
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
6#
 楼主| 发表于 2006-7-20 11:53 | 只看该作者
译法一:/ M7 `2 {6 ~4 e2 t) T" o
词 与 瓷 虽然同音, 但是很可惜, 这是配字幕, 不是配音.(同音异义 在字幕翻译中效果不太好. 因为字幕过得太快, 可能玩家意识中还没觉察到这两字同音, 字幕就已经过了)5 f: {* h4 t% N; Q5 e9 `, }
9 g/ w+ P0 Y$ d5 V
译法二:8 Y; U* b+ ^  ~7 e+ Q6 P1 F$ A
这种才是模仿原文修辞的方式(同形异义). q% A/ a' a8 p: e8 a. w  G
不过, 在中文的国语里面, 我觉得"他不是个好东西"的普及程度要高于"他不是个好玩意"3 m, h& k$ P/ i

' t8 J+ g- }; E1 F译法三:5 F: q! o2 F! h6 s7 f* h
非常有创意! 好啊! 单从文面上看, 我觉得比我自己的译法要妙得多! 正在考虑这个.
2 [2 x/ n, Y; T只是, 我又觉得"小心眼"这个词(按剧情)似乎把原文中的最后一个MEAN的意思弱化甚至误解了. 因为原文中那些小孩并不是说老板"小气"和"吝啬", 而是说他"坏"/"卑劣"(为了自己私心而从同事手中偷走一个客户, 导致客户的正当利益受严重损害, 这不单只是"小心眼"了呵呵)
8 ]2 ~2 ]' y1 [' Z1 ]. \
4 _' p% }. v% {另外, 还要考虑到, 这些话是小孩的口吻. 就是说, 小孩子说"字眼"这样的词似乎不太合年龄.
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2006-7-21 14:58 | 只看该作者
顶啊,。。。。。。。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表