译法一:/ M7 `2 {6 ~4 e2 t) T" o
词 与 瓷 虽然同音, 但是很可惜, 这是配字幕, 不是配音.(同音异义 在字幕翻译中效果不太好. 因为字幕过得太快, 可能玩家意识中还没觉察到这两字同音, 字幕就已经过了)5 f: {* h4 t% N; Q5 e9 `, }
9 g/ w+ P0 Y$ d5 V
译法二:8 Y; U* b+ ^ ~7 e+ Q6 P1 F$ A
这种才是模仿原文修辞的方式(同形异义). q% A/ a' a8 p: e8 a. w G
不过, 在中文的国语里面, 我觉得"他不是个好东西"的普及程度要高于"他不是个好玩意"3 m, h& k$ P/ i
' t8 J+ g- }; E1 F译法三:5 F: q! o2 F! h6 s7 f* h
非常有创意! 好啊! 单从文面上看, 我觉得比我自己的译法要妙得多! 正在考虑这个.
2 [2 x/ n, Y; T只是, 我又觉得"小心眼"这个词(按剧情)似乎把原文中的最后一个MEAN的意思弱化甚至误解了. 因为原文中那些小孩并不是说老板"小气"和"吝啬", 而是说他"坏"/"卑劣"(为了自己私心而从同事手中偷走一个客户, 导致客户的正当利益受严重损害, 这不单只是"小心眼"了呵呵)
8 ]2 ~2 ]' y1 [' Z1 ]. \
4 _' p% }. v% {另外, 还要考虑到, 这些话是小孩的口吻. 就是说, 小孩子说"字眼"这样的词似乎不太合年龄. |