设为首页收藏本站官方微博

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

[复制链接]
查看: 3677|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

saphirblue 该用户已被删除
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-7-30 23:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

前一贴已经讨论过, 在GF游戏里面, 有只猫的名字叫做:/ l$ y# M# W9 S* J8 D6 _& H0 t2 t
Tails Of Two Kitties, 直译就是"两条猫尾", 但这个名字的英文是恶搞一部名著:* w) P" p4 W1 ~2 m) `/ Q; k- o) c
A Tale Of Two Cities (<双城记> 狄更斯). G) z, m$ i' D* {- h1 `% V( k; R$ Z
按照意思译成中文的话, 虽然可以打括号解释, 但是, 完全觉得不好笑了.
; j% f  K* x5 h% o' u0 E
8 @: X$ Z% V0 l0 d* @0 u; h一个外国人, 如果他知道 A Tale Of Two Cities 这部名著名字, 那当他读到 Tails Of Two Kitties 的时候, 一定是"噗"的笑出声. 那么对于不一定都知道这个名字的中国玩家, 怎样才能制作那种"噗"一声笑出来的效果呢? 这就不能用会原意了, 必须利用中国人熟悉的东西来恶搞. 我的译法就是:- f$ K/ B6 e- ]* W6 f/ p# G
2 n1 E) I. C- Z1 \& `3 r
"绝代双喵"
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2006-7-31 08:16 | 只看该作者
谈点不同意见。
/ _! m( r3 ^2 p& \6 A. ]$ V1、猫只有一支,何来“双”?
* u* @4 ?# H- R( ~8 g4 d2、何谓“绝代”、“双喵”?画蛇添足,难以理解,不好笑。
) H3 V8 `, k. x. e+ X+ J" x2 Z3、Tails Of Two Kitties还有另外的词义。7 B5 u& j8 j- G: y( t" c
Tails: 硬币(常用复数)。8 N3 F- o$ I- G: y/ H- c
kitty:(纸牌戏中的)全部赌注。(从每人赌注中抽出的)头钱。[口]凑集的金钱[物品]; 共同的资金(尤指小额集存的储蓄)
. d  m- z) i' y0 d
7 H2 Y. o2 ]/ i( h3 y; @! @因此,Tails Of Two Kitties还有孤注一掷、以小博大的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
板凳
 楼主| 发表于 2006-7-31 11:50 | 只看该作者
画蛇添足? 呵呵
, q# c( r- J+ V
' e) @# Z: w, p9 t# V, E  {+ Q( }一来, 这是一只猫的名字, 既然是一只猫的名字, 我可以叫他"一喵", "二喵", "三喵", 无所谓的5 k3 W/ H8 v1 u% `
就好象你有个几个兄弟, 他们叫"一毛", "双毛", "三毛"那样, 无所谓的.) ~+ _2 L  ^9 y* E/ |
5 C- }! z- ~% w4 j
feiyang朋友过于拘泥与字面, 无论英文中文都是.2 @% a: O; n% q6 H: ?1 }: W2 \

* R* K* s0 o; k& `我承认, 我的确不知道原来 kittie 和 tails 还有这个意思, 但是, 如果非要对一个名字扣字面的话, 反而才是"画蛇添足", 一来, 很明显看得出作者的真正用意就是恶搞 A Tale Of Two Cities, 不然他要表达你那个意思还可以用别的词, 例如 a long shot gambling kittie, 也和 kittie 有关吧? 随便改一下某些有这个意思的英文谚语就是了, 为什么偏偏要用 Tails Of Two Kitties?
) W+ P: ?/ M- `- f& ]6 X, [* D% s4 W( b1 s
而且既然英文名字上可以用 Two Kitties, 我为什么不能在中文名字上用"双喵", 而且, 如果你非要跟我扣字面的话, 我可以反驳你: "双喵"不是两只猫, 而只是一只猫的两声"猫叫"而已呵呵.
7 [. {4 a- T5 P" ?, b) M
. N# m) w* o& t1 P"绝代"也好, "双喵"也好, 这四个字拆开来解释我觉得毫无意义, 必须合起来, feiyang朋友难道不知道中国有一部名著:
5 O" F* H) _; P& n0 L; ~  i
- V8 ]7 u$ l- E& Z+ j* Y- r<绝代双骄>?& A/ ~; l5 {) V% x/ Q1 m

* }/ X6 |  Y9 W; ~- a, T  h& j/ }' J: R, \8 t+ g: `6 y! [
对了, 你有空玩玩 Grim Fandango 没有? 其实要在游戏中看到这个词是非常考你耐心的呵呵.
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
地板
 楼主| 发表于 2006-7-31 11:52 | 只看该作者
PLUS, 我再说明一点, 我译GF的原则是1 m. c, A" x9 z  q1 q

# t# \9 S! V, t+ Y" Y3 I在不影响意思表达的前提下, 恶搞好笑为先, 而且尽量用上中国人熟悉的东西去改造  A; F4 f8 ]4 e% c
8 u; g7 J4 I% T5 J1 m
So, 不要跟我说扣字面的东西, 来点有创意的好不好?
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2006-7-31 15:56 | 只看该作者
本人一如既往,仅提供参考意见,具体取舍由阁下自定。呵呵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-7-31 16:02 | 只看该作者
《绝代双骄》当然知道,《双城记》也算熟悉,翻译原则我也赞同。" d, P/ M" e$ T  R, t
如您认为是有意较真,那在下大可不必再费口舌。$ r6 U9 I. u, N' _. }" X/ ^$ S
翻译是件苦差事,祝阁下早日修成正果。
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
7#
 楼主| 发表于 2006-7-31 16:22 | 只看该作者
无论是<双城记>还是<绝代双骄>我都没有看过, 只是大概知道剧情, 但是, 为了把GF译得好, 我不会太拘泥于原来的词义, 一切无论自己熟悉或者不熟悉的东西都可以拿来用, 一边翻译一边学习, 但是既然是我译的, 风格就当然要我来定呵呵, 我需要的就是收集各种不同的资料和意见加以选择.
9 @& M$ P$ B8 M4 b" C) G
+ z8 }8 R$ v5 L# A) x  k4 \8 ~我只是觉得你用"画蛇添足"这个词来形容我比较刺眼, 也许你只是看到我在展示, 但是没看到我背后付出的心血.
7 x1 a( g% N1 W# i& S: S) u4 E$ o+ r, O4 R2 r
anyway, 实在是很感谢你对 Tails 和 Kitties 的补充解释, 这下我真的有额外的收获了(过目不忘), 就算路过看到的朋友应该也能学到新意思. 至少日后可以在英文不及我的朋友面前吹嘘说: 哎, 你知不知道啊? 原来Tails OF Two Kitties 还有"孤注一掷"的意思, 哈哈哈哈哈......嗯当然了, 这是别人教我的......
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2006-8-2 23:10 | 只看该作者
不如叫 绝猫双尾 .....
9 p* D5 W. c$ H7 c" C3 |& R
, \& A7 u0 `1 m( \  Z) l  y" {1 U: q毕竟猫是修饰尾的0 s/ m( n0 Q3 C0 R4 e9 i
+ E4 e$ {% k/ h& d2 Z- R( G2 P
不过这是个有点让人费解的名字
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
9#
 楼主| 发表于 2006-8-3 21:30 | 只看该作者
对, 这个名字虽然意思很贴切7 a- ^) V9 h" ?% Z1 B! r$ {# s
但是让读者读了会一头雾水
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表