设为首页收藏本站官方微博

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

[复制链接]
查看: 3655|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

saphirblue 该用户已被删除
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-7-30 23:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

前一贴已经讨论过, 在GF游戏里面, 有只猫的名字叫做:2 [( c3 N! F% C% H& E
Tails Of Two Kitties, 直译就是"两条猫尾", 但这个名字的英文是恶搞一部名著:" ]" U+ d  E7 d1 R
A Tale Of Two Cities (<双城记> 狄更斯)
4 r* `9 J$ Y) u* n' U9 X按照意思译成中文的话, 虽然可以打括号解释, 但是, 完全觉得不好笑了.
, l9 o5 s0 b. b" ~. N4 a" b( _( z( w, {* x) }1 C2 F, V
一个外国人, 如果他知道 A Tale Of Two Cities 这部名著名字, 那当他读到 Tails Of Two Kitties 的时候, 一定是"噗"的笑出声. 那么对于不一定都知道这个名字的中国玩家, 怎样才能制作那种"噗"一声笑出来的效果呢? 这就不能用会原意了, 必须利用中国人熟悉的东西来恶搞. 我的译法就是:
0 h/ @- D4 @5 K0 {* z: C
* b/ b% s( V6 v! D9 m"绝代双喵"
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2006-7-31 08:16 | 只看该作者
谈点不同意见。# k/ W6 p8 S/ O! e1 c  l+ e
1、猫只有一支,何来“双”?
3 B+ @8 D4 ~& ~% I& `2、何谓“绝代”、“双喵”?画蛇添足,难以理解,不好笑。
6 A5 m- j% W) |! |$ z! x3、Tails Of Two Kitties还有另外的词义。4 S6 {4 J$ K+ R0 a5 x
Tails: 硬币(常用复数)。
7 H- C) e: l3 F& h. S* Xkitty:(纸牌戏中的)全部赌注。(从每人赌注中抽出的)头钱。[口]凑集的金钱[物品]; 共同的资金(尤指小额集存的储蓄)
* ^" ?/ D' r, @$ n8 n, t5 L/ ~5 S" ?. O+ H/ d; s# \% _2 B% _
因此,Tails Of Two Kitties还有孤注一掷、以小博大的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
板凳
 楼主| 发表于 2006-7-31 11:50 | 只看该作者
画蛇添足? 呵呵
, ?; }& x; O0 C8 \
- ]# ]0 u' e8 V& w+ e! _7 w- `一来, 这是一只猫的名字, 既然是一只猫的名字, 我可以叫他"一喵", "二喵", "三喵", 无所谓的
1 X" e7 R% h5 u( |; {# x* _$ u就好象你有个几个兄弟, 他们叫"一毛", "双毛", "三毛"那样, 无所谓的.
8 r# ]( r7 F  h/ J/ k( |* K
4 [# V! q) O, V, y3 X$ f- |! Ifeiyang朋友过于拘泥与字面, 无论英文中文都是.; H. w5 Q2 ~  G0 T% D
2 b3 B0 ?9 @( ^# h
我承认, 我的确不知道原来 kittie 和 tails 还有这个意思, 但是, 如果非要对一个名字扣字面的话, 反而才是"画蛇添足", 一来, 很明显看得出作者的真正用意就是恶搞 A Tale Of Two Cities, 不然他要表达你那个意思还可以用别的词, 例如 a long shot gambling kittie, 也和 kittie 有关吧? 随便改一下某些有这个意思的英文谚语就是了, 为什么偏偏要用 Tails Of Two Kitties?
! `5 l' w! q9 V6 Z/ ^( o% n0 y- z5 e0 p% C7 c
而且既然英文名字上可以用 Two Kitties, 我为什么不能在中文名字上用"双喵", 而且, 如果你非要跟我扣字面的话, 我可以反驳你: "双喵"不是两只猫, 而只是一只猫的两声"猫叫"而已呵呵.* s9 `- G  {* z) N7 U) J
, g* g7 f7 Y% j* {8 l
"绝代"也好, "双喵"也好, 这四个字拆开来解释我觉得毫无意义, 必须合起来, feiyang朋友难道不知道中国有一部名著: ! W/ E& ~  i3 A- v( |$ w

0 h5 I  ?" E& c. G1 W, R1 w; W<绝代双骄>?& \8 ^8 M0 T9 D8 L+ N' P/ K5 _- I" P

% d. P! V) t$ k/ p/ I5 p
# q9 S7 _8 l1 p1 ^2 }对了, 你有空玩玩 Grim Fandango 没有? 其实要在游戏中看到这个词是非常考你耐心的呵呵.
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
地板
 楼主| 发表于 2006-7-31 11:52 | 只看该作者
PLUS, 我再说明一点, 我译GF的原则是
1 Y8 A; V  W! R% z1 A4 B7 F* l7 W8 g/ G* f& s$ c4 r6 |* O( B1 G
在不影响意思表达的前提下, 恶搞好笑为先, 而且尽量用上中国人熟悉的东西去改造+ A2 v! M: O8 l) `

9 g$ q! H- P! USo, 不要跟我说扣字面的东西, 来点有创意的好不好?
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2006-7-31 15:56 | 只看该作者
本人一如既往,仅提供参考意见,具体取舍由阁下自定。呵呵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-7-31 16:02 | 只看该作者
《绝代双骄》当然知道,《双城记》也算熟悉,翻译原则我也赞同。8 Z- o5 n0 w) L
如您认为是有意较真,那在下大可不必再费口舌。
' x  [' A- K' R! t. s/ W翻译是件苦差事,祝阁下早日修成正果。
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
7#
 楼主| 发表于 2006-7-31 16:22 | 只看该作者
无论是<双城记>还是<绝代双骄>我都没有看过, 只是大概知道剧情, 但是, 为了把GF译得好, 我不会太拘泥于原来的词义, 一切无论自己熟悉或者不熟悉的东西都可以拿来用, 一边翻译一边学习, 但是既然是我译的, 风格就当然要我来定呵呵, 我需要的就是收集各种不同的资料和意见加以选择.8 j9 o8 P4 c. _9 W4 r  f4 x
5 A" \) L; `  W3 u% P  b
我只是觉得你用"画蛇添足"这个词来形容我比较刺眼, 也许你只是看到我在展示, 但是没看到我背后付出的心血.
& e: o  I& Q6 g9 Z6 Z1 W3 c1 S+ z9 i! O" a: e3 x8 F
anyway, 实在是很感谢你对 Tails 和 Kitties 的补充解释, 这下我真的有额外的收获了(过目不忘), 就算路过看到的朋友应该也能学到新意思. 至少日后可以在英文不及我的朋友面前吹嘘说: 哎, 你知不知道啊? 原来Tails OF Two Kitties 还有"孤注一掷"的意思, 哈哈哈哈哈......嗯当然了, 这是别人教我的......
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2006-8-2 23:10 | 只看该作者
不如叫 绝猫双尾 .....$ g" ~! R! e: u7 t( ?3 M: f5 w

4 d1 T$ e6 w3 v& D毕竟猫是修饰尾的
; g; t2 `: D& I- r6 h' ~* o: J* D! q
不过这是个有点让人费解的名字
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
9#
 楼主| 发表于 2006-8-3 21:30 | 只看该作者
对, 这个名字虽然意思很贴切4 B6 I4 h( P! l3 _2 ^" z
但是让读者读了会一头雾水
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表