想找<龙虎门>的粤语版非BT下载, 但是比较难
6 P. d# [+ _" b) T m% `# q无奈只有看国语版的.
9 j D5 F$ r/ e+ X9 o0 S8 [1 T$ `# Z- X6 T4 D) A& E \# d/ V. X
不是说国语版不好, 而是身为粤人, 对香港片总是有粤语情结) J" ^9 [- x. p
先不管<龙虎门>这种身体语言的片子不需要看重口头的语言+ O; L3 ], h; J( |0 F- A/ q
单纯是香港片, 本身最好的配音就是粤语, 也只有粤语才能体现出香港片香港人的原汁原味, 香港feel
1 ~9 b6 Q" i9 A3 Q. _0 G即使甄子丹谢霆锋余文乐用粤语, 董洁和李小冉用国语, 也比全部配成国语要好/ T" \+ o9 \- [" `3 p; n
+ _. W Z+ d( |, `( Z' I& P这种混合语的听起来虽然有点乱伦, 但总比全部乱伦要好. z2 ^) x0 l* s% ^" K T2 i
例如织田裕二的<军火>就是中日韩英法语都有, 觉得很有趣 N8 Z: W8 T$ _( T3 {4 Q
虽然是有点听觉上的乱伦, 但是看织田裕二的片子,不听他原人的声音, 就是大大的失色浪费1 I1 W5 _3 n/ g4 X: m* a
这和看香港片要听粤语是一个道理, 港片=粤语, 好比E=mc2
2 m" C$ `, p; E
/ H( z% X& U4 O0 R" Z' n& a9 J这不是地域主义, 而是艺术的纯洁性和完整性.# \2 f! f6 I5 X
$ n, s' H0 P4 @# k就好象: 翻译这个职业是必须的, 翻译也是神圣的, 但是翻译无论如何都是在某种程度上歪曲或者误导原作的味道. 无法100%还原原作的色彩, 像电影对白这种口语化甚至方言化的就更难.
7 ]* D+ ~1 C& B& T v6 [1 [- h
/ _8 v) k; O C) Q; s; B类似的片子(指近年的港产大片), <杀破狼>和<无间道>, 看国语版的话大为失色, 就连在下的网络供应商的FTP下载那里也写着"拒绝国语版, 象这样的港片一定要看粤语版"; 还有, 周星驰的搞笑片国语化之后, 非粤语区系的朋友也许还会觉得有一点点恶搞吧, 但我看了就觉得味同嚼蜡, 因为原来的粤语版的腔调和那种特有的粤语韵味, 是国语无法学出来的.
; O( Q, G6 b7 D4 V: S# F) [% u3 w& l0 j' y! j* _+ M
如果你是这里的粤语区系玩家, 欢迎支持这个帖子. 当然, 来踩场或者有不同意见的非粤语区系玩家也欢迎不同意见. |