设为首页收藏本站官方微博

看香港电影的国语配音版实在有点难受

[复制链接]
查看: 4612|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

看香港电影的国语配音版实在有点难受

saphirblue 该用户已被删除
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-9-27 02:50 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

看香港电影的国语配音版实在有点难受

想找<龙虎门>的粤语版非BT下载, 但是比较难
6 P. d# [+ _" b) T  m% `# q无奈只有看国语版的.
9 j  D5 F$ r/ e+ X9 o0 S8 [1 T$ `# Z- X6 T4 D) A& E  \# d/ V. X
不是说国语版不好, 而是身为粤人, 对香港片总是有粤语情结) J" ^9 [- x. p
先不管<龙虎门>这种身体语言的片子不需要看重口头的语言+ O; L3 ], h; J( |0 F- A/ q
单纯是香港片, 本身最好的配音就是粤语, 也只有粤语才能体现出香港片香港人的原汁原味, 香港feel
1 ~9 b6 Q" i9 A3 Q. _0 G即使甄子丹谢霆锋余文乐用粤语, 董洁和李小冉用国语, 也比全部配成国语要好/ T" \+ o9 \- [" `3 p; n

+ _. W  Z+ d( |, `( Z' I& P这种混合语的听起来虽然有点乱伦, 但总比全部乱伦要好. z2 ^) x0 l* s% ^" K  T2 i
例如织田裕二的<军火>就是中日韩英法语都有, 觉得很有趣  N8 Z: W8 T$ _( T3 {4 Q
虽然是有点听觉上的乱伦, 但是看织田裕二的片子,不听他原人的声音, 就是大大的失色浪费1 I1 W5 _3 n/ g4 X: m* a
这和看香港片要听粤语是一个道理, 港片=粤语, 好比E=mc2
2 m" C$ `, p; E
/ H( z% X& U4 O0 R" Z' n& a9 J这不是地域主义, 而是艺术的纯洁性和完整性.# \2 f! f6 I5 X

$ n, s' H0 P4 @# k就好象: 翻译这个职业是必须的, 翻译也是神圣的, 但是翻译无论如何都是在某种程度上歪曲或者误导原作的味道. 无法100%还原原作的色彩, 像电影对白这种口语化甚至方言化的就更难.
7 ]* D+ ~1 C& B& T  v6 [1 [- h
/ _8 v) k; O  C) Q; s; B类似的片子(指近年的港产大片), <杀破狼>和<无间道>, 看国语版的话大为失色, 就连在下的网络供应商的FTP下载那里也写着"拒绝国语版, 象这样的港片一定要看粤语版"; 还有, 周星驰的搞笑片国语化之后, 非粤语区系的朋友也许还会觉得有一点点恶搞吧, 但我看了就觉得味同嚼蜡, 因为原来的粤语版的腔调和那种特有的粤语韵味, 是国语无法学出来的.
; O( Q, G6 b7 D4 V: S# F) [% u3 w& l0 j' y! j* _+ M
如果你是这里的粤语区系玩家, 欢迎支持这个帖子. 当然, 来踩场或者有不同意见的非粤语区系玩家也欢迎不同意见.
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2006-9-27 08:15 | 只看该作者
[s:22] 港产片是绝对要看正宗的粤语版  改成国语先不说听起来别扭,其中一些港语笑话,也很难翻译出原本意思  所以我看这些,怎么都要搜罗粤语版的来看
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2006-9-27 09:34 | 只看该作者
哈,周星驰的电影我最配服的就是那个给他配音的小子,太厉害了,太搞笑了,哪回听他说话我都笑的肚子疼,我当时都觉得如果没有配音的这个小子,周星驰的电影肯定就不好玩儿了,这也许是因为俺不是广东香港系的人吧,听不明白粤语,粤语歌倒是能勉强对付几句,但是不能让会粤语的人听到(blue听过),不然得以为我是偷渡的~~~~ [s:23]  [s:23]
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2006-9-27 15:25 | 只看该作者
好象以前比较好的港片配音都是台湾配的& E+ I' [* e' J) T8 Q

/ g" O2 z, V# w5 X* F, [因为上海这边粤语接触的少,已经习惯了台湾国语的港片
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2006-10-2 23:48 | 只看该作者
我在吴宗宪的猜猜猜上面见过给周星弛配音的那个人,是一个四眼大叔来的.我觉得电影还是原汁原味的比较好 [s:23]
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
6#
 楼主| 发表于 2006-10-10 18:08 | 只看该作者
大话西游里面, 罗家英(唐僧)被小妖绑在柱子上准备SM的时候, 对小妖说了一句令人喷饭的话:
( J9 o. C. u1 X7 o2 [; h; \: X% a1 W% P+ y; u4 v
"正所谓'人有人阿妈, 妖有妖那妈'...."6 K7 L" `6 I6 W6 f, @9 i
& q9 z1 b- E9 b
这句话在国语版之中变成什么"人与妖=人妖"之类, 已经不好笑了
7 k$ _% O6 _9 R( p0 |# M* U因为在粤语里面, "妖那妈"其实是很多广东人耳熟能长的一句骂街的话了; \& Z; u" g! }' {+ ~" f7 o
是"diao你阿ma"的谐音, 可以说是一句斯文粗口, 哈哈, 得罪了, 善哉善哉 [s:2]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2006-10-12 21:11 | 只看该作者
哈哈,在国语版里面是这么说的,我一直记着呢:人是人他妈生的,妖是妖他妈生的,你妈贵姓?  [s:23]  [s:23]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表