想找<龙虎门>的粤语版非BT下载, 但是比较难$ g$ {: @% T$ O6 U
无奈只有看国语版的.
" E( {, L# c: O$ @- o. \7 \: w) A$ u- I; v+ Z1 o% N# j
不是说国语版不好, 而是身为粤人, 对香港片总是有粤语情结
1 y$ U7 w9 |1 T# E$ ]% @先不管<龙虎门>这种身体语言的片子不需要看重口头的语言5 q& }" V0 P( `3 V
单纯是香港片, 本身最好的配音就是粤语, 也只有粤语才能体现出香港片香港人的原汁原味, 香港feel; I; Q8 P$ \: M* e3 _
即使甄子丹谢霆锋余文乐用粤语, 董洁和李小冉用国语, 也比全部配成国语要好1 l! y5 t c q* q) e7 |. z+ f$ d
! Q6 g I6 u& @0 ?* ^这种混合语的听起来虽然有点乱伦, 但总比全部乱伦要好8 z$ G6 S+ ~8 \( a- U
例如织田裕二的<军火>就是中日韩英法语都有, 觉得很有趣, I- ?2 O* C# C9 v
虽然是有点听觉上的乱伦, 但是看织田裕二的片子,不听他原人的声音, 就是大大的失色浪费
% p) V# G0 H! Q- c+ _" d这和看香港片要听粤语是一个道理, 港片=粤语, 好比E=mc2
7 @3 M. l; w. P. H9 ~- |! {* C, q7 I+ v$ Z
这不是地域主义, 而是艺术的纯洁性和完整性.
& ^- u9 f! z: q! f: Q0 r0 M* q6 u2 a2 N
就好象: 翻译这个职业是必须的, 翻译也是神圣的, 但是翻译无论如何都是在某种程度上歪曲或者误导原作的味道. 无法100%还原原作的色彩, 像电影对白这种口语化甚至方言化的就更难.
4 M2 \/ H8 {! N' e9 B6 R% {- j, O# i! h( j
类似的片子(指近年的港产大片), <杀破狼>和<无间道>, 看国语版的话大为失色, 就连在下的网络供应商的FTP下载那里也写着"拒绝国语版, 象这样的港片一定要看粤语版"; 还有, 周星驰的搞笑片国语化之后, 非粤语区系的朋友也许还会觉得有一点点恶搞吧, 但我看了就觉得味同嚼蜡, 因为原来的粤语版的腔调和那种特有的粤语韵味, 是国语无法学出来的.' Q* ~; \/ b6 D" b* i
+ y& R9 {! x% B% q* ~
如果你是这里的粤语区系玩家, 欢迎支持这个帖子. 当然, 来踩场或者有不同意见的非粤语区系玩家也欢迎不同意见. |