设为首页收藏本站官方微博

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

[复制链接]
查看: 5179|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-8 04:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2009-2-8 04:42 | 只看该作者
$ x  b: J0 ^7 R
This is the strongest ...
6 F9 R% L& j' u$ j这里"厉害"翻译成"烈"应该比较好。
' @' w( t; O5 s- E0 i( W
7 G1 j* R8 w0 x7 x/ Y7 h3 L
- j. r+ o$ F" o# F& a应该是"临摹", 而非"靠模特"; Z& t8 w: L  j6 c5 @

# ~  X/ W1 x4 i0 P: X3 [5 B6 I8 r3 H, j
Cross Key/ o# E% g$ ?# v8 ]0 B. T
直译的话确实是十字钥匙,但是依据其在游戏中作用来看,应该是一种十字型的改锥...7 ~# X0 B# d' i: i1 H1 v' q; @
; y( D8 M. s( i5 e5 t- Y- z
# L" R* n: H  v  r* C; ^' t3 {
Player23...
. ]  O( d2 T+ n5 y2 m, L; p% j$ a1. 既然是一封密信,那么在Player这里应该是线人之类的,不应该是运动员吧...7 n4 L# n+ G0 |( c7 h7 ~6 \/ E
2. 译码系统中使用的符号,大多有一定的文化背景。所以有些名词翻的可能不太合适。比如: "五角星"译作"五芒星"较好,"法冠"译作"王冠","吊死鬼"(好像和塔罗牌"倒吊人"有联系)应作"吊人"...( v% `( m1 \& U: S5 w* X6 o5 U% H

+ s# K$ I  ~0 T3 V2 m8 ^. i1 v
% ^1 R( V0 g- a/ e0 q* e  z! h0 v"转撤器"的字体大小与其他字大小不同,不太美观。
5 a* Y& u2 j- w: \( D, X6 v8 @+ K6 M
  d! M# u$ D; b; ^  a
1 n; Y7 \2 t7 k
"床单"和"电线"没有物品标签。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-8 10:18 | 只看该作者
如果你有认真看资料的话,就会知道其实游戏里还有一条隐藏的支线——冰球比赛。都是通过不经意的话语和书面材料描述出来的,不注意就会错过。但是这对理解游戏非常重要。例如Player23:
6 E5 L( i' L; Z: p3 N8 F6 f- D. E" U7 \- Q1 B
仔细看下面三幅图,你就会知道了——8 J$ T: O+ b! I! U
7 F$ \: z8 P* r

/ ^$ L. p8 _7 O1 T: D
2 {% [( f! ^9 E$ Q
' O* f/ N- K; F: S8 V5 d$ E9 A: j, E8 B. W0 o2 b2 c! W$ I
. k# H5 r# h( f- ], j+ _2 U* A
+ b+ |1 M2 \& n4 c6 k
游戏里还有很多处像这样前后切合的地方,但是如果玩家没有看书面材料的习惯,玩过这个游戏之后,感觉一定是一头雾水。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-2-8 10:20 | 只看该作者
"转撤器"的字体大小没法控制;是游戏设好的,"床单"和"电线"本来就没有物品标签的;译码系统里的物品称谓确实可以改一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-8 13:35 | 只看该作者
个人觉得最应该修改的就是标题,原本的标题《尼科波尔:不朽的秘密》多好啊,干吗要翻成尼可波勒:诸神混乱呢,特别是那个“勒”字,看着真难受,感觉像台湾的翻译。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-2-8 21:09 | 只看该作者
刚开始的时候,在主角书房里面,望窗外望那个金字塔的时候主角说:“没人它在那里的原因。”少了“知道”二字。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2009-2-9 01:28 | 只看该作者
哦...原来是这样...6 ^& C6 L. |( h5 `- Y
4 }  [, b; M0 E# J: Q
当时玩的时候我以为那只是增加真实感的道具...
* i, a3 }# d) F3 p* C1 ]/ A" B2 V+ o$ b, R' a( l; @
玩到 Political refugee 那段台词的时候也确实感觉似曾相识,不过没有这么清楚。. w" A% {+ I" ~7 I$ `' P

; @5 X8 |7 E# }0 ^' m受教了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-2-10 01:01 | 只看该作者
blindzealot看来英语水平不错,等我翻译完FBI,能不能帮我校正和文本润色一下。或者哪位版主能帮着个忙。翻译破案的游戏挺没意思,翻译了不到一半的时候,就已经大概明白凶手是谁了,而且结局总觉得有点太匆忙的感觉。有些文字是在结局动画里出现的,翻译了也没用。动画里的文字,没有在string文件里
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-2-10 02:01 | 只看该作者
大家都玩的很细致嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-2-10 16:13 | 只看该作者
都是写牛人啊
* M# e* O0 c/ ^: X我玩着就没有在意这些% e# n" m0 |6 s, b
看来~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表