$ x b: J0 ^7 R
This is the strongest ...
6 F9 R% L& j' u$ j这里"厉害"翻译成"烈"应该比较好。
' @' w( t; O5 s- E0 i( W
7 G1 j* R8 w0 x7 x/ Y7 h3 L
- j. r+ o$ F" o# F& a应该是"临摹", 而非"靠模特"; Z& t8 w: L j6 c5 @
# ~ X/ W1 x4 i0 P: X3 [5 B6 I8 r3 H, j
Cross Key/ o# E% g$ ?# v8 ]0 B. T
直译的话确实是十字钥匙,但是依据其在游戏中作用来看,应该是一种十字型的改锥...7 ~# X0 B# d' i: i1 H1 v' q; @
; y( D8 M. s( i5 e5 t- Y- z
# L" R* n: H v r* C; ^' t3 {
Player23...
. ] O( d2 T+ n5 y2 m, L; p% j$ a1. 既然是一封密信,那么在Player这里应该是线人之类的,不应该是运动员吧...7 n4 L# n+ G0 |( c7 h7 ~6 \/ E
2. 译码系统中使用的符号,大多有一定的文化背景。所以有些名词翻的可能不太合适。比如: "五角星"译作"五芒星"较好,"法冠"译作"王冠","吊死鬼"(好像和塔罗牌"倒吊人"有联系)应作"吊人"...( v% `( m1 \& U: S5 w* X6 o5 U% H
+ s# K$ I ~0 T3 V2 m8 ^. i1 v
% ^1 R( V0 g- a/ e0 q* e z! h0 v"转撤器"的字体大小与其他字大小不同,不太美观。
5 a* Y& u2 j- w: \( D, X6 v8 @+ K6 M
d! M# u$ D; b; ^ a
1 n; Y7 \2 t7 k
"床单"和"电线"没有物品标签。 |