设为首页收藏本站官方微博

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

[复制链接]
查看: 5227|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-8 04:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2009-2-8 04:42 | 只看该作者
' G) b" p" W1 k/ t# P/ E
This is the strongest ...
' }+ Y4 W# y6 o这里"厉害"翻译成"烈"应该比较好。$ _4 R- e! X( D2 _6 a# T+ b

: o% J4 e( i3 P, s! U. I' a5 m% }" p: D9 F. z9 M" Y7 {
应该是"临摹", 而非"靠模特"
( O  u1 `  [7 a) P
7 w3 y+ R, I+ a; g* o+ {6 ~4 f. u  w- |4 e) P" n% y1 a  D; |
Cross Key
8 `( S  i+ C2 ^" I3 q* r直译的话确实是十字钥匙,但是依据其在游戏中作用来看,应该是一种十字型的改锥...* v) K+ c" P5 Y' U% n. w; A" ~1 `5 r
1 `+ C9 R* X% Z$ g
3 @, O9 z$ m9 v8 v9 f4 m" p
Player23...: j/ ~" \! P- [3 g- F. |6 c
1. 既然是一封密信,那么在Player这里应该是线人之类的,不应该是运动员吧...
- H* S3 V  a+ p6 k+ o' }( j2. 译码系统中使用的符号,大多有一定的文化背景。所以有些名词翻的可能不太合适。比如: "五角星"译作"五芒星"较好,"法冠"译作"王冠","吊死鬼"(好像和塔罗牌"倒吊人"有联系)应作"吊人"...
0 i! A+ M  ]5 V) q" Z, h1 W- e3 I2 _  v% _7 Y* y. D2 D" Z7 Z# C$ s) ~

& k& l0 m* `' G& S, j. n"转撤器"的字体大小与其他字大小不同,不太美观。
4 c/ u, w3 S) y! Y' m# N
( ^9 d7 w# m! r+ Z( ~' u' U0 U  Q0 C2 x- n

) `9 y* q4 t+ l9 s3 \) G"床单"和"电线"没有物品标签。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-8 10:18 | 只看该作者
如果你有认真看资料的话,就会知道其实游戏里还有一条隐藏的支线——冰球比赛。都是通过不经意的话语和书面材料描述出来的,不注意就会错过。但是这对理解游戏非常重要。例如Player23:
- v5 R) C) e4 }; T* E: r. Z% |8 X- p3 T, K) u0 y! M
仔细看下面三幅图,你就会知道了——: W% S2 z3 W5 B# Y( N
1 }( K7 M) H! w/ F( p3 \
$ a/ ]1 w) q: g1 d0 a2 E& m
: E0 H! ]1 F9 Q) u+ S& Q& x) h2 _# n

. }, S7 e% H0 [6 L5 r+ }/ {( V- ~2 f; S. X/ O- m! c7 `! N- I

* E' B/ b. A, ~) J% J: [, c, v6 n8 u6 ~6 n0 f9 X- d
游戏里还有很多处像这样前后切合的地方,但是如果玩家没有看书面材料的习惯,玩过这个游戏之后,感觉一定是一头雾水。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-2-8 10:20 | 只看该作者
"转撤器"的字体大小没法控制;是游戏设好的,"床单"和"电线"本来就没有物品标签的;译码系统里的物品称谓确实可以改一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-8 13:35 | 只看该作者
个人觉得最应该修改的就是标题,原本的标题《尼科波尔:不朽的秘密》多好啊,干吗要翻成尼可波勒:诸神混乱呢,特别是那个“勒”字,看着真难受,感觉像台湾的翻译。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-2-8 21:09 | 只看该作者
刚开始的时候,在主角书房里面,望窗外望那个金字塔的时候主角说:“没人它在那里的原因。”少了“知道”二字。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2009-2-9 01:28 | 只看该作者
哦...原来是这样...* q6 x2 ?1 V" T+ p0 C& c5 b6 |+ l
$ i* F& i1 H) X' J6 M! j
当时玩的时候我以为那只是增加真实感的道具...
6 I- B# J5 `; S8 U  q; H
5 P3 o- o+ O& p1 _玩到 Political refugee 那段台词的时候也确实感觉似曾相识,不过没有这么清楚。4 s' U" Q: z  Y# T7 ^2 K
, T+ H1 B9 B0 I6 k& ]3 p
受教了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-2-10 01:01 | 只看该作者
blindzealot看来英语水平不错,等我翻译完FBI,能不能帮我校正和文本润色一下。或者哪位版主能帮着个忙。翻译破案的游戏挺没意思,翻译了不到一半的时候,就已经大概明白凶手是谁了,而且结局总觉得有点太匆忙的感觉。有些文字是在结局动画里出现的,翻译了也没用。动画里的文字,没有在string文件里
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-2-10 02:01 | 只看该作者
大家都玩的很细致嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-2-10 16:13 | 只看该作者
都是写牛人啊
( L0 _) Y# i. t0 F% ]2 t/ j4 q/ ^# _我玩着就没有在意这些
; l7 c( D3 m! ^& ^, Q7 S% K看来~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表