' G) b" p" W1 k/ t# P/ E
This is the strongest ...
' }+ Y4 W# y6 o这里"厉害"翻译成"烈"应该比较好。$ _4 R- e! X( D2 _6 a# T+ b
: o% J4 e( i3 P, s! U. I' a5 m% }" p: D9 F. z9 M" Y7 {
应该是"临摹", 而非"靠模特"
( O u1 ` [7 a) P
7 w3 y+ R, I+ a; g* o+ {6 ~4 f. u w- |4 e) P" n% y1 a D; |
Cross Key
8 `( S i+ C2 ^" I3 q* r直译的话确实是十字钥匙,但是依据其在游戏中作用来看,应该是一种十字型的改锥...* v) K+ c" P5 Y' U% n. w; A" ~1 `5 r
1 `+ C9 R* X% Z$ g
3 @, O9 z$ m9 v8 v9 f4 m" p
Player23...: j/ ~" \! P- [3 g- F. |6 c
1. 既然是一封密信,那么在Player这里应该是线人之类的,不应该是运动员吧...
- H* S3 V a+ p6 k+ o' }( j2. 译码系统中使用的符号,大多有一定的文化背景。所以有些名词翻的可能不太合适。比如: "五角星"译作"五芒星"较好,"法冠"译作"王冠","吊死鬼"(好像和塔罗牌"倒吊人"有联系)应作"吊人"...
0 i! A+ M ]5 V) q" Z, h1 W- e3 I2 _ v% _7 Y* y. D2 D" Z7 Z# C$ s) ~
& k& l0 m* `' G& S, j. n"转撤器"的字体大小与其他字大小不同,不太美观。
4 c/ u, w3 S) y! Y' m# N
( ^9 d7 w# m! r+ Z( ~' u' U0 U Q0 C2 x- n
) `9 y* q4 t+ l9 s3 \) G"床单"和"电线"没有物品标签。 |