楼上貌似理解错了哈-,-
; F9 ]- f5 Q* h这是个典型的美式幽默,later在这里应该是更晚的意思
% `+ s$ l) n2 [ \' J3 v4 H) i- E这里see you later说话者的意思是待会见
4 m0 m" b( ?# U$ x然而听着故意曲解为“你看见我比我看见你要晚”: n! k4 k! |5 \8 x3 X
所以他回答“除非我先看到你”
: F$ `6 a0 F$ K9 u; b7 O3 f5 w, X想要翻译出来又要原汁原味的保留这个幽默感几乎是不可能的
/ K5 P9 I+ W; B" B o; I4 b3 f5 M3 T9 |7 j除非哪位 高人出来指点一下
- }. @% t! z. `; U# Z楼主的翻译“别让我先看见你”
& ^/ H% }2 U% \7 M5 f3 v个人觉得不妥当,把人家的玩笑翻译得怒气冲冲的-,-
- i4 i" U9 n/ ^0 T' \0 Y9 O* o0 p9 K在找不到一个很好的翻译之前,最好翻译成
) E) M. }4 y( iA待会见
8 b5 ^$ @" l" o9 f! NB好,待会见
/ I# `9 y+ Q$ F. Y+ ^ J虽然跟原文意思变了,但是相比较
: B' C2 t/ `2 zA待会见" `! Z' K2 Y" j; i$ {, q, z
B除非我先看到你
" C( N6 l2 L: m2 _还是要好点吧,有时候翻译时需要牺牲的) Z7 O0 C8 U* L' o3 J' L# E( J$ D
当然纯属个人见解哈 |