楼上貌似理解错了哈-,-
! J1 c8 l* F' p3 M这是个典型的美式幽默,later在这里应该是更晚的意思
( h* J, P) F6 l" B这里see you later说话者的意思是待会见
2 `2 d* g! x# v: p! ]' v然而听着故意曲解为“你看见我比我看见你要晚”
4 Y( R. ? j2 `* p3 a& Z所以他回答“除非我先看到你”
, w) Z! Q6 V0 G' V! q8 O; c( d想要翻译出来又要原汁原味的保留这个幽默感几乎是不可能的
3 H$ N) T* m# p7 [1 q9 L" e) ~) L除非哪位 高人出来指点一下
1 m$ z. F+ B. X6 [2 N+ l( A楼主的翻译“别让我先看见你”2 k5 z8 i: A, Y) O% t! |' a
个人觉得不妥当,把人家的玩笑翻译得怒气冲冲的-,-
& x$ f# A1 i6 F7 S/ q在找不到一个很好的翻译之前,最好翻译成
/ Q9 \" B; z4 G) F' vA待会见
/ v" h+ v1 e1 X& N9 U4 AB好,待会见0 o" J0 ]9 K+ ^5 ?* m" x+ ~8 t
虽然跟原文意思变了,但是相比较 m2 S s5 B5 B% j7 V; Z
A待会见7 a. q: \ q7 N' V! Y
B除非我先看到你
# p! a: x- Y" C9 p还是要好点吧,有时候翻译时需要牺牲的
9 N( [" {/ Z0 i$ v2 C# [# ]- X' r当然纯属个人见解哈 |