我猜极有可能又是那些后两字节是EF的字在导入时出的问题,在极速天龙时这个也是最麻烦的问题,不过007已经有办法解决了,就是用替换字的方式。
# r9 n/ k3 c3 y; e& A2 @; U3 r4 h7 @" i
具体是这样的:) L" \ Q9 E7 s) |
有一些汉字,其十六进制编码(共四位)的后两位是EF,这些汉字在利用scummtr工具导入时就会有以上错误信息。于是要在翻译时先把这些字换成另一个不含EF字节、而且是在整篇翻译稿中不会使用、从未出现过的汉字。& X; a! ]3 t$ b+ T8 y
: U' I1 `8 J2 d- y" G3 v在《极速天龙》中已经发现的有:6 \1 o" ^1 M, A3 q5 v
(左边的是出错EF编码汉字,右边是替换汉字,我当时是全部换成有“鸟字部”的汉字,当然你也可以用一些其它生僻的汉字来替换,但是必须是后两位非EF编码,而且在整篇翻译稿中完全不会使用到的汉字)
i, }! T, d1 w- y: v* x3 s- a( e0 \9 {& S* V2 i5 L: k
件鸠
* W) c* s4 L0 P, N) m哈鹦9 r, l3 _7 |9 j
塔鹉, |. g7 z7 ]0 t5 i3 G3 e( h# [
服鹂; z. g- x- l/ u, N: T; ~
楚鸽( c/ `7 E0 K* N5 h P" i# Y- U
绳鸬" x8 [1 x3 k7 O9 C. J/ G
摸鹚( O2 b$ S. x* b7 I- G! S1 ?
逮鹤
5 C4 u1 [" t5 Q& j掐鹊0 L1 [$ K8 S9 ^) }5 j4 o
牺鹃
9 |2 P8 q. u2 ^" V3 O政鸥, O& {9 G5 U: `' J' P/ I u1 o, f
筑鹞
; d" {* ~4 d3 y8 e' V隐鹌
) ~; e% H6 h" ~/ S5 g二鹑
) R7 b6 I, U6 `$ V1 |威鹏
1 k0 P- t ~* r. r; M剥莺
7 q4 J7 n2 E7 O宁鸯
0 Q# B* |" \" C' u; d( S3 x; u* a! w n* Y K
等全部译好后(译稿上的EF汉字都被替换),再把译稿和替换字表(如上格式)给007就行了。* P' P- K4 ^) O1 f3 r+ V. E/ m
3 n9 s8 T% }7 }, z. ?
如何判别一个汉字的十六进制的两位是否EF编码呢?这个有点麻烦:
x' M; R" x! a- Y# y首先最好用一个叫做UltraEdit的工具来翻译。用它来打开译稿(这时看到的是正常的英文对白和中文译文),然后按 Ctrl+H,就可以把译稿转换成十六进制编码。这个时候,再按 Ctrl+F 打开搜索栏,搜索“EF”字段,找到之后(仍然处于十六进制的状态,并且光标停在EF字节上),把停在EF字节上光标倒后移动两位(就是移到EF左边的两位字节),然后,再按一次 Ctrl+H,从十六进制回到正常文本状态,这时候,光标所停的位置的右边一个字,就是带EF编码的汉字。如果很难理解,可以用我上面举出的汉字试验一下,很容易就会明白的,只是查找过程比较麻烦,而且记得同一个汉字所用的替换字必须一致。9 W _: @' g7 R9 U9 N! p6 d' u
8 U* v% {" S0 K- A* F% l以上是翻译《极速天龙》时的小经验,希望有帮助。 |