Gustav Macpherson (Gus, Mac) 古斯塔夫·麦克弗森 (古斯, 麦克) , u/ _% m8 Z, i2 q( `
Sophia Black 索菲娅·布莱克 * h- k( n6 I9 d/ ?
Jacques Hellouin 雅克·埃鲁安
3 \! U, V3 C4 V# E9 ]) cInspector Aristide Lebrun 检察官阿里斯蒂德·勒庞
% h2 O6 r; k/ f6 z7 fTheo Malet 提奥·马莱 " P8 r) u) O4 L
Berenice (Bebe) 贝伦妮丝 (贝贝)
% h/ X- g: K* g) X; ]) h8 k5 yEmile Beauvais 埃米勒·博韦1 ^9 t; m* u9 r
Gregory de Allepin 格雷戈里·德·艾勒潘" A# c( }. B" h
Paul Eaton 保罗·伊顿
$ f0 {2 u! @3 SGrace Eaton 格蕾丝·伊顿 " [: L' E1 O' d5 W- e* @4 Y; ^
Ruby Whyte 露比·怀特
6 b2 @! s3 J) O: H8 n( uRegis Whyte 里吉斯·怀特
8 k2 [3 x6 [( J7 a! ]( G/ {# GDr. Frank Kaufner 弗兰克·考夫纳医生; p; d" @% F' R+ }
Albert Hulot 艾伯·于洛 6 C# v3 M8 U( C. t: ~, f% n
Isidore Petit 伊西多·皮提
( l- a0 _) _' R/ ^Nicolas 尼古拉" k2 A: x& V3 X" a* s' M5 k
Mrs. Loiseau 卢瓦索夫人
+ |& L2 W3 f- o/ j. M+ ITonio 托尼欧& J8 l& g' E7 `( p8 [1 G
Jules Quincampoix 儒勒·甘康普瓦
2 `1 i1 ?! j$ d9 l5 B4 |Fay Johnson 菲·约翰逊$ s" E, \; R' _2 j6 w, G
Jerome Johnson 杰罗姆·约翰逊, e2 k# H5 g, {- x9 O
Simon Lebel 西蒙·勒贝尔
/ s2 J6 ^- p1 k0 \ O6 S6 @5 S3 |7 VPierre Lebel de Clamency 皮埃尔·勒贝尔·德·克莱芒西
+ z& C. z8 g9 q: [& x+ rAdeline 爱德琳3 Y" y. X( y' W( ~
Mrs Evelyne 埃福琳太太
; K& F `. r1 j! K$ I6 [Kiki 琪琪! E6 y1 {( ^6 y4 ?4 M3 ]5 D
Dumoulin 杜姆林
4 ^: n/ x9 L, Y% D# p" @: V5 J1 {( B1 d$ b W
2 e- R& s7 Y, x/ n- Z" ^8 h注意:游戏中出现的“sister” ,暂译Ruby Whyte是Sophia Black的“妹妹”,Grace Eaton是Paul Eaton的“妹妹”。
y" g/ |; F1 e* S1 j ~2 C; E5 q8 Z _
Head of Baphomet 巴哈姆特之首 $ K- B" B$ k% d$ z
Orphee Hotel 奥菲酒店
' `5 N3 e; p8 x8 W# L" R2 XChez Alexandre restaurant 亚力山德拉西餐厅 (Chez是法语词“在……地方”的意思,多用于餐馆的名字前,一般不翻译) / Y& K! k \5 t1 {
Murat/Porte Molitor metro station 摩利托门地铁站(巴黎有名的幽灵地铁车站,建成后从未对公众开放)
% l( j \6 I4 u$ H' }9 gAlambic Bistro 蒸馏瓶酒馆
: N( O& u- m2 x! ~2 j' ]Pinkerton National Detective Agency 平克顿全国侦探社 (历史上真实存在的全球第一家私人侦探所)
% X2 |6 D& Y1 Y: |# g tElysees 15-28 爱丽舍15-28号
# I& L; Q! Y1 v0 c( DThe New York News (The News) 纽约新闻 (新闻报)
1 O: T5 ]) _& e8 [! d: L/ sQuai des Orfèvres 巴黎警察总局(即重大刑事科,相当于伦敦苏格兰场)
& N9 E7 C- L* S' hCezene’s 塞尚的店+ e! k) H( l7 j. `% w7 Y, H' q
The Templars 圣堂(断剑1 副标题不解释)0 e& h9 f. {& ?
St Denis' Day 圣丹尼之日(宗教节日?)
2 @( b, `" M3 L1 b3 dThe Nantis Cafe 南蒂咖啡馆
: Q* t) V/ y g4 {3 cThe Clairon de Paris 巴黎号角报& q: W2 [ V! Y X4 K5 T! _
Meeting Hall of BSORC
1 ~3 Q9 H: N+ s" j) T" V: {# @; E+ EThe Salpetriere Hospital 救济医院& y) n W0 k2 _, ]& ^* S3 @
) s1 ~$ t% ]8 S/ c4 w, q" u顺便一说,Macpherson的正确译名应为麦弗逊,但是为了保持一致,采取了的静物的译法。! f) p! B4 E; H# @, R0 j l
好有冲动把Mac翻成"老麦"额……& @ |/ g4 j. E/ F
私底下喜欢把Gus叫成老麦(Vic是小麦),但是放到游戏里多少有点违和感呢…… * l: _* @) |/ D- k9 n
2 Q# a4 Y$ x* J& m$ n+ J7 f
我对法语发音只是略通皮毛,有错误请指正
c7 R' s% v+ u3 A法文乱码对应的原文及译文见14楼 |