Gustav Macpherson (Gus, Mac) 古斯塔夫·麦克弗森 (古斯, 麦克) . Y. S( s% _' p' h5 q% P
Sophia Black 索菲娅·布莱克 , t% g6 W5 O; F' l' f) u& x
Jacques Hellouin 雅克·埃鲁安8 Z! O- [3 q# o" J- ]/ z
Inspector Aristide Lebrun 检察官阿里斯蒂德·勒庞
1 x7 P; X; q. \& ITheo Malet 提奥·马莱 0 Z# r' T3 c: h7 t* S9 r
Berenice (Bebe) 贝伦妮丝 (贝贝) , i2 e. T0 S& o$ F. T5 |
Emile Beauvais 埃米勒·博韦5 d/ w0 z0 t6 P" ]- n& p
Gregory de Allepin 格雷戈里·德·艾勒潘
+ f) }7 \1 \1 k9 d& s" y' YPaul Eaton 保罗·伊顿
3 S& [0 b8 e( X$ x5 wGrace Eaton 格蕾丝·伊顿
- ^ ~% s3 N' s. wRuby Whyte 露比·怀特 $ F, V* Z" e" S
Regis Whyte 里吉斯·怀特
6 k4 }9 d/ ]$ N% WDr. Frank Kaufner 弗兰克·考夫纳医生$ K% l9 j+ E c5 r! b4 s
Albert Hulot 艾伯·于洛
. u3 j1 W( m/ p" F" N. E# qIsidore Petit 伊西多·皮提: K- P2 c6 v: ~7 Q8 s
Nicolas 尼古拉
0 k- g1 ~6 \" D; V5 e8 }: ^Mrs. Loiseau 卢瓦索夫人
0 K7 H6 p0 v" c, yTonio 托尼欧
5 f$ c1 f8 D P, k. WJules Quincampoix 儒勒·甘康普瓦
2 }! I$ V( M/ Y/ P8 bFay Johnson 菲·约翰逊$ U6 c1 S7 M" w- @5 X( F
Jerome Johnson 杰罗姆·约翰逊% g% Z+ ]. C9 ]0 R) j) g
Simon Lebel 西蒙·勒贝尔
/ Z+ G6 m% X7 G4 |( M" o( |5 oPierre Lebel de Clamency 皮埃尔·勒贝尔·德·克莱芒西# F/ N1 l% M. D9 \
Adeline 爱德琳
) d R; [; p" q T0 D! V, H* @Mrs Evelyne 埃福琳太太3 z! }1 z# f/ I, i$ O
Kiki 琪琪
4 n5 O/ Z+ q2 LDumoulin 杜姆林
5 l, B7 D4 ?0 Z) h: K. ?3 m
) {; N% b$ _" J: n$ e* Z$ Z
& S9 I8 U0 G9 }9 l, Z$ R6 H注意:游戏中出现的“sister” ,暂译Ruby Whyte是Sophia Black的“妹妹”,Grace Eaton是Paul Eaton的“妹妹”。- Y: b$ Y; c; l
7 d& F/ x X a6 c* aHead of Baphomet 巴哈姆特之首 , H3 |3 A: N- e- T4 c5 Q
Orphee Hotel 奥菲酒店
% S! @ f( N5 N/ i/ c1 NChez Alexandre restaurant 亚力山德拉西餐厅 (Chez是法语词“在……地方”的意思,多用于餐馆的名字前,一般不翻译)
7 c8 A* [! K7 n0 RMurat/Porte Molitor metro station 摩利托门地铁站(巴黎有名的幽灵地铁车站,建成后从未对公众开放)+ J% ?) \# r+ c# B6 Y
Alambic Bistro 蒸馏瓶酒馆7 n& N, i' F: y5 P& Y
Pinkerton National Detective Agency 平克顿全国侦探社 (历史上真实存在的全球第一家私人侦探所)
3 W9 [5 F7 Z4 W9 t+ hElysees 15-28 爱丽舍15-28号* P: u; e8 q0 `$ t" U
The New York News (The News) 纽约新闻 (新闻报)
8 f: W# M) D; X" H) Q3 o2 IQuai des Orfèvres 巴黎警察总局(即重大刑事科,相当于伦敦苏格兰场)& A+ z) d) n% g& P" W: m
Cezene’s 塞尚的店- T! c* u' b& |1 ^
The Templars 圣堂(断剑1 副标题不解释)
% }, H* M7 M+ |2 h9 }9 v. S8 SSt Denis' Day 圣丹尼之日(宗教节日?)% }' k6 O8 \/ b) g2 P2 `) u
The Nantis Cafe 南蒂咖啡馆/ g4 w+ T8 }/ R) Q/ x( t7 z
The Clairon de Paris 巴黎号角报) ?( b6 U% a$ w9 {. E: K9 |. ?" y
Meeting Hall of BSORC- d/ b# h4 `! R: _& v0 M
The Salpetriere Hospital 救济医院2 k, r/ w3 l# A& `; B/ r6 Q- E
; E: v! F( ]7 U# z: F, j6 Y, A
顺便一说,Macpherson的正确译名应为麦弗逊,但是为了保持一致,采取了的静物的译法。/ [2 E6 J: W* A) X+ ^4 N# A2 D$ ]
好有冲动把Mac翻成"老麦"额……
3 ]6 l& L; a* V私底下喜欢把Gus叫成老麦(Vic是小麦),但是放到游戏里多少有点违和感呢……
& k' S6 B0 r% n4 x
# r# ]" o% n( S. x+ R+ o( E我对法语发音只是略通皮毛,有错误请指正) @# S5 |0 e7 b& t
法文乱码对应的原文及译文见14楼 |