设为首页收藏本站官方微博

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

[复制链接]
查看: 3652|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

saphirblue 该用户已被删除
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-7-30 23:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

前一贴已经讨论过, 在GF游戏里面, 有只猫的名字叫做:
( q# a  O: w' w+ q7 i. y" Y5 bTails Of Two Kitties, 直译就是"两条猫尾", 但这个名字的英文是恶搞一部名著:, y5 q5 j: `4 y" a. @0 U
A Tale Of Two Cities (<双城记> 狄更斯)8 k" v1 t, F! G# R+ ?% d* J- ^
按照意思译成中文的话, 虽然可以打括号解释, 但是, 完全觉得不好笑了.
$ d' \! c  Z  A# M$ m1 H. C& W4 c4 P' B: @8 P% H9 P  _, g8 E
一个外国人, 如果他知道 A Tale Of Two Cities 这部名著名字, 那当他读到 Tails Of Two Kitties 的时候, 一定是"噗"的笑出声. 那么对于不一定都知道这个名字的中国玩家, 怎样才能制作那种"噗"一声笑出来的效果呢? 这就不能用会原意了, 必须利用中国人熟悉的东西来恶搞. 我的译法就是:- g8 [9 D$ ^4 C$ v# T. L3 O
/ e2 W: T, e2 Z# [7 T, b* m& X
"绝代双喵"
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2006-7-31 08:16 | 只看该作者
谈点不同意见。& _& E0 ]$ Y( V1 s& \6 \
1、猫只有一支,何来“双”?% m' i% ~1 v; S+ `5 \. p% c- _
2、何谓“绝代”、“双喵”?画蛇添足,难以理解,不好笑。. }( k" v& ]) T+ o3 Z
3、Tails Of Two Kitties还有另外的词义。
" }! R3 \; }' |2 O0 F' ?$ z  eTails: 硬币(常用复数)。2 _( P$ l! e7 R
kitty:(纸牌戏中的)全部赌注。(从每人赌注中抽出的)头钱。[口]凑集的金钱[物品]; 共同的资金(尤指小额集存的储蓄)
1 o2 l* _8 O8 r3 d% L; Z; A1 X1 a$ w- X. v5 ]
因此,Tails Of Two Kitties还有孤注一掷、以小博大的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
板凳
 楼主| 发表于 2006-7-31 11:50 | 只看该作者
画蛇添足? 呵呵0 v3 S7 b! L+ z/ d. e4 |0 U. Z
2 g0 b3 j) l4 C& d" r+ x
一来, 这是一只猫的名字, 既然是一只猫的名字, 我可以叫他"一喵", "二喵", "三喵", 无所谓的
6 {' g. Y. Y& y! D就好象你有个几个兄弟, 他们叫"一毛", "双毛", "三毛"那样, 无所谓的.: i  ]/ {3 ]( E4 s3 o
% }( ?/ h; j5 Z3 M
feiyang朋友过于拘泥与字面, 无论英文中文都是.1 i+ e# E4 q% ~7 Q+ C% E
" u& U) G7 ~, @
我承认, 我的确不知道原来 kittie 和 tails 还有这个意思, 但是, 如果非要对一个名字扣字面的话, 反而才是"画蛇添足", 一来, 很明显看得出作者的真正用意就是恶搞 A Tale Of Two Cities, 不然他要表达你那个意思还可以用别的词, 例如 a long shot gambling kittie, 也和 kittie 有关吧? 随便改一下某些有这个意思的英文谚语就是了, 为什么偏偏要用 Tails Of Two Kitties? 7 H+ n/ |1 p3 q* c

7 d0 W5 M2 s  X6 u) }而且既然英文名字上可以用 Two Kitties, 我为什么不能在中文名字上用"双喵", 而且, 如果你非要跟我扣字面的话, 我可以反驳你: "双喵"不是两只猫, 而只是一只猫的两声"猫叫"而已呵呵.* o( w) z: B! Y( u3 ^2 m5 R7 J) P

1 x! Z# ]5 n, a' a. f: y& B"绝代"也好, "双喵"也好, 这四个字拆开来解释我觉得毫无意义, 必须合起来, feiyang朋友难道不知道中国有一部名著:
0 g, Q7 u4 g9 E+ ^0 T5 W) A2 o+ \4 t1 o/ P) Y
<绝代双骄>?, ?5 m9 p7 ^7 s* h$ H) K
, |1 j" Q. @. p' L
, `% A! I% }/ |# M+ t1 J
对了, 你有空玩玩 Grim Fandango 没有? 其实要在游戏中看到这个词是非常考你耐心的呵呵.
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
地板
 楼主| 发表于 2006-7-31 11:52 | 只看该作者
PLUS, 我再说明一点, 我译GF的原则是8 w3 X$ A' l. w7 E1 E5 V* h+ x

! B( P2 ~/ k& P2 y7 k在不影响意思表达的前提下, 恶搞好笑为先, 而且尽量用上中国人熟悉的东西去改造/ W; }% Y2 }; K' S8 Q% {; x! L

1 P8 q7 N  l- I0 |6 x9 LSo, 不要跟我说扣字面的东西, 来点有创意的好不好?
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2006-7-31 15:56 | 只看该作者
本人一如既往,仅提供参考意见,具体取舍由阁下自定。呵呵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-7-31 16:02 | 只看该作者
《绝代双骄》当然知道,《双城记》也算熟悉,翻译原则我也赞同。/ Q3 h% _7 |3 M. A' b& s& T
如您认为是有意较真,那在下大可不必再费口舌。) i7 [0 e; n7 k/ @( g
翻译是件苦差事,祝阁下早日修成正果。
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
7#
 楼主| 发表于 2006-7-31 16:22 | 只看该作者
无论是<双城记>还是<绝代双骄>我都没有看过, 只是大概知道剧情, 但是, 为了把GF译得好, 我不会太拘泥于原来的词义, 一切无论自己熟悉或者不熟悉的东西都可以拿来用, 一边翻译一边学习, 但是既然是我译的, 风格就当然要我来定呵呵, 我需要的就是收集各种不同的资料和意见加以选择.) O4 W! w4 E% X4 a8 y+ I
3 K( F. U& Q" l0 c" m
我只是觉得你用"画蛇添足"这个词来形容我比较刺眼, 也许你只是看到我在展示, 但是没看到我背后付出的心血.' F2 P$ g/ P5 h% W: \8 x

  h3 A$ y9 D0 D) D% e+ d: p* janyway, 实在是很感谢你对 Tails 和 Kitties 的补充解释, 这下我真的有额外的收获了(过目不忘), 就算路过看到的朋友应该也能学到新意思. 至少日后可以在英文不及我的朋友面前吹嘘说: 哎, 你知不知道啊? 原来Tails OF Two Kitties 还有"孤注一掷"的意思, 哈哈哈哈哈......嗯当然了, 这是别人教我的......
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2006-8-2 23:10 | 只看该作者
不如叫 绝猫双尾 .....; P( y; T4 U( n4 G
6 A$ q' R* k. ~3 ?, Z: r9 N: t
毕竟猫是修饰尾的% v) i* l$ S7 s
! C, a6 c1 L  |6 q2 O/ x
不过这是个有点让人费解的名字
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
9#
 楼主| 发表于 2006-8-3 21:30 | 只看该作者
对, 这个名字虽然意思很贴切
& b( D3 \* V. t6 `但是让读者读了会一头雾水
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表