画蛇添足? 呵呵. v2 ^( l3 @. F/ m; V! u. U$ l ]
$ v5 c7 H$ Q" r
一来, 这是一只猫的名字, 既然是一只猫的名字, 我可以叫他"一喵", "二喵", "三喵", 无所谓的$ L4 d5 A3 ]0 }" X/ n$ \
就好象你有个几个兄弟, 他们叫"一毛", "双毛", "三毛"那样, 无所谓的.
3 X8 Q2 T8 j5 @ ]. i4 U* Q! G7 Z9 ~) i, U; }4 n# \
feiyang朋友过于拘泥与字面, 无论英文中文都是.
+ N* ^& o5 f) c# ~9 C, ]8 z; _7 d. L( T7 T
我承认, 我的确不知道原来 kittie 和 tails 还有这个意思, 但是, 如果非要对一个名字扣字面的话, 反而才是"画蛇添足", 一来, 很明显看得出作者的真正用意就是恶搞 A Tale Of Two Cities, 不然他要表达你那个意思还可以用别的词, 例如 a long shot gambling kittie, 也和 kittie 有关吧? 随便改一下某些有这个意思的英文谚语就是了, 为什么偏偏要用 Tails Of Two Kitties? ( w! N3 s3 a- ?
* ?& {3 Q) Y1 s" g
而且既然英文名字上可以用 Two Kitties, 我为什么不能在中文名字上用"双喵", 而且, 如果你非要跟我扣字面的话, 我可以反驳你: "双喵"不是两只猫, 而只是一只猫的两声"猫叫"而已呵呵.) ^- m( P" H7 `
6 o* @7 d" d9 y( x- w+ ]& a: V
"绝代"也好, "双喵"也好, 这四个字拆开来解释我觉得毫无意义, 必须合起来, feiyang朋友难道不知道中国有一部名著:
' e1 }; w$ a- ^$ Q5 z4 D' S
* B0 U2 y* _, \# Q/ N7 A<绝代双骄>?
- j, a) S" Z( t) Q: ?
# W+ k' v9 [& G( J$ v: E+ Q( U) R$ V7 c
对了, 你有空玩玩 Grim Fandango 没有? 其实要在游戏中看到这个词是非常考你耐心的呵呵. |