设为首页收藏本站官方微博

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

[复制链接]
查看: 3673|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

saphirblue 该用户已被删除
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-7-30 23:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

前一贴已经讨论过, 在GF游戏里面, 有只猫的名字叫做:9 L' j9 T  m3 C) j5 s1 C
Tails Of Two Kitties, 直译就是"两条猫尾", 但这个名字的英文是恶搞一部名著:
8 d5 n: x$ K' m+ RA Tale Of Two Cities (<双城记> 狄更斯)
$ Z3 S" M& Y  B8 _按照意思译成中文的话, 虽然可以打括号解释, 但是, 完全觉得不好笑了.' e9 z; U' y5 {; g: v; x
+ E# `( n9 O- e$ P) c
一个外国人, 如果他知道 A Tale Of Two Cities 这部名著名字, 那当他读到 Tails Of Two Kitties 的时候, 一定是"噗"的笑出声. 那么对于不一定都知道这个名字的中国玩家, 怎样才能制作那种"噗"一声笑出来的效果呢? 这就不能用会原意了, 必须利用中国人熟悉的东西来恶搞. 我的译法就是:
. U9 [# Q- l. t; ?& V* b6 J! w
0 y( a' G* b' Q6 f* L5 V"绝代双喵"
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2006-7-31 08:16 | 只看该作者
谈点不同意见。
  Y$ b0 |5 L/ T) v: r; w1、猫只有一支,何来“双”?2 n  }0 L8 b! H
2、何谓“绝代”、“双喵”?画蛇添足,难以理解,不好笑。, a$ j8 p/ U/ h
3、Tails Of Two Kitties还有另外的词义。
/ P! d% }0 T( d5 M( S0 D8 HTails: 硬币(常用复数)。% T# g: K# n' C- g; v- l' k) I& ^
kitty:(纸牌戏中的)全部赌注。(从每人赌注中抽出的)头钱。[口]凑集的金钱[物品]; 共同的资金(尤指小额集存的储蓄)
: u  z) a7 ?8 G* y, A# R
+ t1 W" w5 ?& M8 G因此,Tails Of Two Kitties还有孤注一掷、以小博大的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
板凳
 楼主| 发表于 2006-7-31 11:50 | 只看该作者
画蛇添足? 呵呵. v2 ^( l3 @. F/ m; V! u. U$ l  ]
$ v5 c7 H$ Q" r
一来, 这是一只猫的名字, 既然是一只猫的名字, 我可以叫他"一喵", "二喵", "三喵", 无所谓的$ L4 d5 A3 ]0 }" X/ n$ \
就好象你有个几个兄弟, 他们叫"一毛", "双毛", "三毛"那样, 无所谓的.
3 X8 Q2 T8 j5 @  ]. i4 U* Q! G7 Z9 ~) i, U; }4 n# \
feiyang朋友过于拘泥与字面, 无论英文中文都是.
+ N* ^& o5 f) c# ~9 C, ]8 z; _7 d. L( T7 T
我承认, 我的确不知道原来 kittie 和 tails 还有这个意思, 但是, 如果非要对一个名字扣字面的话, 反而才是"画蛇添足", 一来, 很明显看得出作者的真正用意就是恶搞 A Tale Of Two Cities, 不然他要表达你那个意思还可以用别的词, 例如 a long shot gambling kittie, 也和 kittie 有关吧? 随便改一下某些有这个意思的英文谚语就是了, 为什么偏偏要用 Tails Of Two Kitties? ( w! N3 s3 a- ?
* ?& {3 Q) Y1 s" g
而且既然英文名字上可以用 Two Kitties, 我为什么不能在中文名字上用"双喵", 而且, 如果你非要跟我扣字面的话, 我可以反驳你: "双喵"不是两只猫, 而只是一只猫的两声"猫叫"而已呵呵.) ^- m( P" H7 `
6 o* @7 d" d9 y( x- w+ ]& a: V
"绝代"也好, "双喵"也好, 这四个字拆开来解释我觉得毫无意义, 必须合起来, feiyang朋友难道不知道中国有一部名著:
' e1 }; w$ a- ^$ Q5 z4 D' S
* B0 U2 y* _, \# Q/ N7 A<绝代双骄>?
- j, a) S" Z( t) Q: ?
# W+ k' v9 [& G( J$ v: E+ Q( U) R$ V7 c
对了, 你有空玩玩 Grim Fandango 没有? 其实要在游戏中看到这个词是非常考你耐心的呵呵.
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
地板
 楼主| 发表于 2006-7-31 11:52 | 只看该作者
PLUS, 我再说明一点, 我译GF的原则是
: t: F: g1 P6 N: L
/ u* P- b1 Y$ b( `/ h- f( [! ~6 l在不影响意思表达的前提下, 恶搞好笑为先, 而且尽量用上中国人熟悉的东西去改造. a) E4 h! C( I& o& }

7 Z- U+ W# F: I/ zSo, 不要跟我说扣字面的东西, 来点有创意的好不好?
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2006-7-31 15:56 | 只看该作者
本人一如既往,仅提供参考意见,具体取舍由阁下自定。呵呵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-7-31 16:02 | 只看该作者
《绝代双骄》当然知道,《双城记》也算熟悉,翻译原则我也赞同。! Z% i" ], o' \- P
如您认为是有意较真,那在下大可不必再费口舌。: |0 y2 @* G- k; i
翻译是件苦差事,祝阁下早日修成正果。
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
7#
 楼主| 发表于 2006-7-31 16:22 | 只看该作者
无论是<双城记>还是<绝代双骄>我都没有看过, 只是大概知道剧情, 但是, 为了把GF译得好, 我不会太拘泥于原来的词义, 一切无论自己熟悉或者不熟悉的东西都可以拿来用, 一边翻译一边学习, 但是既然是我译的, 风格就当然要我来定呵呵, 我需要的就是收集各种不同的资料和意见加以选择.
" P/ N. O# E% {) x: L9 |+ Y3 Y0 i5 \
我只是觉得你用"画蛇添足"这个词来形容我比较刺眼, 也许你只是看到我在展示, 但是没看到我背后付出的心血.
& R- ^" v5 y, }$ R1 w  x
9 G& v. k/ W) t1 S8 ]anyway, 实在是很感谢你对 Tails 和 Kitties 的补充解释, 这下我真的有额外的收获了(过目不忘), 就算路过看到的朋友应该也能学到新意思. 至少日后可以在英文不及我的朋友面前吹嘘说: 哎, 你知不知道啊? 原来Tails OF Two Kitties 还有"孤注一掷"的意思, 哈哈哈哈哈......嗯当然了, 这是别人教我的......
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2006-8-2 23:10 | 只看该作者
不如叫 绝猫双尾 .....
) L! q, s' B4 h2 {% i$ i
- ?! N; @% `9 E2 r; W5 `2 }% f! T毕竟猫是修饰尾的
) ^/ T4 q0 P: a/ x- p9 ]) p0 i
6 a1 Z$ h# F+ v' K5 W6 c- y不过这是个有点让人费解的名字
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
9#
 楼主| 发表于 2006-8-3 21:30 | 只看该作者
对, 这个名字虽然意思很贴切
/ c; D- a$ q& h+ o9 h7 k+ ~$ E但是让读者读了会一头雾水
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表