设为首页收藏本站官方微博

看香港电影的国语配音版实在有点难受

[复制链接]
查看: 4565|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

看香港电影的国语配音版实在有点难受

saphirblue 该用户已被删除
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-9-27 02:50 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

看香港电影的国语配音版实在有点难受

想找<龙虎门>的粤语版非BT下载, 但是比较难
* y  L! R4 V/ j3 u3 C- J无奈只有看国语版的.& [/ ~9 _8 r) R- N% _

" b' v. R/ J6 o* H7 X) l& F6 h! F3 Y不是说国语版不好, 而是身为粤人, 对香港片总是有粤语情结
+ x+ L8 W+ J2 I/ |" C4 S/ ?先不管<龙虎门>这种身体语言的片子不需要看重口头的语言
4 F9 \7 i, ]2 V, d单纯是香港片, 本身最好的配音就是粤语, 也只有粤语才能体现出香港片香港人的原汁原味, 香港feel0 K# _9 r) z9 C
即使甄子丹谢霆锋余文乐用粤语, 董洁和李小冉用国语, 也比全部配成国语要好
2 N, {& Q/ \( Z2 n* d
) d) M9 ]3 u9 a( ]( F: |这种混合语的听起来虽然有点乱伦, 但总比全部乱伦要好
: |9 b9 h+ Z& x例如织田裕二的<军火>就是中日韩英法语都有, 觉得很有趣1 D* J. A* z. w7 W- s) i# @7 D
虽然是有点听觉上的乱伦, 但是看织田裕二的片子,不听他原人的声音, 就是大大的失色浪费, L* r3 a7 ^4 h  l3 w  y$ [9 Z2 U/ J0 y
这和看香港片要听粤语是一个道理, 港片=粤语, 好比E=mc2
: ?) T9 J' I' I6 j5 y1 l0 T) Q, J3 A( p$ \0 b
这不是地域主义, 而是艺术的纯洁性和完整性.& f, \5 S) A* d3 D1 ~) Y: W& h: |

7 |) L& u2 r3 o% b$ O! Y/ ?% G就好象: 翻译这个职业是必须的, 翻译也是神圣的, 但是翻译无论如何都是在某种程度上歪曲或者误导原作的味道. 无法100%还原原作的色彩, 像电影对白这种口语化甚至方言化的就更难.
6 i9 [$ q4 @, L5 V5 Q6 ]. {& P% s2 }. z
类似的片子(指近年的港产大片), <杀破狼>和<无间道>, 看国语版的话大为失色, 就连在下的网络供应商的FTP下载那里也写着"拒绝国语版, 象这样的港片一定要看粤语版"; 还有, 周星驰的搞笑片国语化之后, 非粤语区系的朋友也许还会觉得有一点点恶搞吧, 但我看了就觉得味同嚼蜡, 因为原来的粤语版的腔调和那种特有的粤语韵味, 是国语无法学出来的.
* J4 p* e* R' y! y, u3 x- q* r8 w- \  k% v1 s2 R
如果你是这里的粤语区系玩家, 欢迎支持这个帖子. 当然, 来踩场或者有不同意见的非粤语区系玩家也欢迎不同意见.
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2006-9-27 08:15 | 只看该作者
[s:22] 港产片是绝对要看正宗的粤语版  改成国语先不说听起来别扭,其中一些港语笑话,也很难翻译出原本意思  所以我看这些,怎么都要搜罗粤语版的来看
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2006-9-27 09:34 | 只看该作者
哈,周星驰的电影我最配服的就是那个给他配音的小子,太厉害了,太搞笑了,哪回听他说话我都笑的肚子疼,我当时都觉得如果没有配音的这个小子,周星驰的电影肯定就不好玩儿了,这也许是因为俺不是广东香港系的人吧,听不明白粤语,粤语歌倒是能勉强对付几句,但是不能让会粤语的人听到(blue听过),不然得以为我是偷渡的~~~~ [s:23]  [s:23]
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2006-9-27 15:25 | 只看该作者
好象以前比较好的港片配音都是台湾配的* c) Y( q) m/ z$ _, ~8 m

3 [4 a* e7 ]% T) H2 w因为上海这边粤语接触的少,已经习惯了台湾国语的港片
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2006-10-2 23:48 | 只看该作者
我在吴宗宪的猜猜猜上面见过给周星弛配音的那个人,是一个四眼大叔来的.我觉得电影还是原汁原味的比较好 [s:23]
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
6#
 楼主| 发表于 2006-10-10 18:08 | 只看该作者
大话西游里面, 罗家英(唐僧)被小妖绑在柱子上准备SM的时候, 对小妖说了一句令人喷饭的话:
- U; m( \( A6 Y1 ?! F$ V, i8 U. e( b! |/ C: U( Q, [
"正所谓'人有人阿妈, 妖有妖那妈'...."* [/ o; p4 F. v# k# ^
: m: H0 ~* F2 i7 G4 A
这句话在国语版之中变成什么"人与妖=人妖"之类, 已经不好笑了2 ?2 O6 l* f* y' ]7 f3 p
因为在粤语里面, "妖那妈"其实是很多广东人耳熟能长的一句骂街的话了
/ v2 m# L8 T% |6 O6 h是"diao你阿ma"的谐音, 可以说是一句斯文粗口, 哈哈, 得罪了, 善哉善哉 [s:2]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2006-10-12 21:11 | 只看该作者
哈哈,在国语版里面是这么说的,我一直记着呢:人是人他妈生的,妖是妖他妈生的,你妈贵姓?  [s:23]  [s:23]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表