想找<龙虎门>的粤语版非BT下载, 但是比较难
# ?4 Q# w. V, C& `无奈只有看国语版的.
0 Y- O8 u1 R: f y$ g( J+ V! ?
+ P0 S% u7 c5 c. B0 y% Q6 G6 [不是说国语版不好, 而是身为粤人, 对香港片总是有粤语情结 g' h- v+ P A! H( U
先不管<龙虎门>这种身体语言的片子不需要看重口头的语言
+ |( N& _7 h" _! R6 x" q' e& `单纯是香港片, 本身最好的配音就是粤语, 也只有粤语才能体现出香港片香港人的原汁原味, 香港feel" d4 t. m6 c j! y
即使甄子丹谢霆锋余文乐用粤语, 董洁和李小冉用国语, 也比全部配成国语要好 O+ N3 n+ x( S
1 g& {: R, ~- ^1 v
这种混合语的听起来虽然有点乱伦, 但总比全部乱伦要好7 z' A0 k) h/ q
例如织田裕二的<军火>就是中日韩英法语都有, 觉得很有趣3 E- ^! m6 S. h" p9 C+ P5 ?! K
虽然是有点听觉上的乱伦, 但是看织田裕二的片子,不听他原人的声音, 就是大大的失色浪费, W: F% O$ V% R5 f
这和看香港片要听粤语是一个道理, 港片=粤语, 好比E=mc2: t0 i8 }6 v6 e$ x I$ L
' r/ ~( A$ e5 \9 W- \! v8 C7 }6 ~: y这不是地域主义, 而是艺术的纯洁性和完整性.* y: `4 i# f; {5 O6 B3 G$ N5 c
2 s% Y) K& o% o f, t5 f* {就好象: 翻译这个职业是必须的, 翻译也是神圣的, 但是翻译无论如何都是在某种程度上歪曲或者误导原作的味道. 无法100%还原原作的色彩, 像电影对白这种口语化甚至方言化的就更难.9 B8 u+ J5 b' j& Z: t# v. w
/ U% X$ E9 H8 L* i! P! ^- H
类似的片子(指近年的港产大片), <杀破狼>和<无间道>, 看国语版的话大为失色, 就连在下的网络供应商的FTP下载那里也写着"拒绝国语版, 象这样的港片一定要看粤语版"; 还有, 周星驰的搞笑片国语化之后, 非粤语区系的朋友也许还会觉得有一点点恶搞吧, 但我看了就觉得味同嚼蜡, 因为原来的粤语版的腔调和那种特有的粤语韵味, 是国语无法学出来的.
5 s, D9 o1 _ o
W0 Q( k2 o( Z7 B如果你是这里的粤语区系玩家, 欢迎支持这个帖子. 当然, 来踩场或者有不同意见的非粤语区系玩家也欢迎不同意见. |