想找<龙虎门>的粤语版非BT下载, 但是比较难
) B; s$ [7 j2 |$ f$ ~6 [无奈只有看国语版的.8 b( j6 t' C, h. T N! c, g! N
. ~# s7 c0 ^8 p/ ^, L
不是说国语版不好, 而是身为粤人, 对香港片总是有粤语情结
+ v4 z. W- M4 m! [/ T8 w* L+ |0 S先不管<龙虎门>这种身体语言的片子不需要看重口头的语言9 K4 w9 i1 n8 |$ [" v) T
单纯是香港片, 本身最好的配音就是粤语, 也只有粤语才能体现出香港片香港人的原汁原味, 香港feel
1 A( S) s4 ]/ Z即使甄子丹谢霆锋余文乐用粤语, 董洁和李小冉用国语, 也比全部配成国语要好
0 m; \" p6 t3 L
6 q8 X" w q8 _/ x% {8 f这种混合语的听起来虽然有点乱伦, 但总比全部乱伦要好- q- r) |& a M+ S
例如织田裕二的<军火>就是中日韩英法语都有, 觉得很有趣" X5 S ]! y' f) o
虽然是有点听觉上的乱伦, 但是看织田裕二的片子,不听他原人的声音, 就是大大的失色浪费
$ F% e# I, q) W9 s7 L$ k这和看香港片要听粤语是一个道理, 港片=粤语, 好比E=mc2
2 N5 J; t! i& C& [; }
7 Y" Q7 Y$ Y7 x% v这不是地域主义, 而是艺术的纯洁性和完整性.
5 }! O2 h/ }$ a
1 z& o5 @: y9 n! W) v% B! D就好象: 翻译这个职业是必须的, 翻译也是神圣的, 但是翻译无论如何都是在某种程度上歪曲或者误导原作的味道. 无法100%还原原作的色彩, 像电影对白这种口语化甚至方言化的就更难.9 H* Q+ d% D8 J* D) V/ d3 G
" Y9 J: Y2 _% ]* v8 F
类似的片子(指近年的港产大片), <杀破狼>和<无间道>, 看国语版的话大为失色, 就连在下的网络供应商的FTP下载那里也写着"拒绝国语版, 象这样的港片一定要看粤语版"; 还有, 周星驰的搞笑片国语化之后, 非粤语区系的朋友也许还会觉得有一点点恶搞吧, 但我看了就觉得味同嚼蜡, 因为原来的粤语版的腔调和那种特有的粤语韵味, 是国语无法学出来的.
0 Q* f/ J3 P3 Q/ K' M5 n1 W$ S" V4 P4 |$ O6 R4 I
如果你是这里的粤语区系玩家, 欢迎支持这个帖子. 当然, 来踩场或者有不同意见的非粤语区系玩家也欢迎不同意见. |