想找<龙虎门>的粤语版非BT下载, 但是比较难
* y L! R4 V/ j3 u3 C- J无奈只有看国语版的.& [/ ~9 _8 r) R- N% _
" b' v. R/ J6 o* H7 X) l& F6 h! F3 Y不是说国语版不好, 而是身为粤人, 对香港片总是有粤语情结
+ x+ L8 W+ J2 I/ |" C4 S/ ?先不管<龙虎门>这种身体语言的片子不需要看重口头的语言
4 F9 \7 i, ]2 V, d单纯是香港片, 本身最好的配音就是粤语, 也只有粤语才能体现出香港片香港人的原汁原味, 香港feel0 K# _9 r) z9 C
即使甄子丹谢霆锋余文乐用粤语, 董洁和李小冉用国语, 也比全部配成国语要好
2 N, {& Q/ \( Z2 n* d
) d) M9 ]3 u9 a( ]( F: |这种混合语的听起来虽然有点乱伦, 但总比全部乱伦要好
: |9 b9 h+ Z& x例如织田裕二的<军火>就是中日韩英法语都有, 觉得很有趣1 D* J. A* z. w7 W- s) i# @7 D
虽然是有点听觉上的乱伦, 但是看织田裕二的片子,不听他原人的声音, 就是大大的失色浪费, L* r3 a7 ^4 h l3 w y$ [9 Z2 U/ J0 y
这和看香港片要听粤语是一个道理, 港片=粤语, 好比E=mc2
: ?) T9 J' I' I6 j5 y1 l0 T) Q, J3 A( p$ \0 b
这不是地域主义, 而是艺术的纯洁性和完整性.& f, \5 S) A* d3 D1 ~) Y: W& h: |
7 |) L& u2 r3 o% b$ O! Y/ ?% G就好象: 翻译这个职业是必须的, 翻译也是神圣的, 但是翻译无论如何都是在某种程度上歪曲或者误导原作的味道. 无法100%还原原作的色彩, 像电影对白这种口语化甚至方言化的就更难.
6 i9 [$ q4 @, L5 V5 Q6 ]. {& P% s2 }. z
类似的片子(指近年的港产大片), <杀破狼>和<无间道>, 看国语版的话大为失色, 就连在下的网络供应商的FTP下载那里也写着"拒绝国语版, 象这样的港片一定要看粤语版"; 还有, 周星驰的搞笑片国语化之后, 非粤语区系的朋友也许还会觉得有一点点恶搞吧, 但我看了就觉得味同嚼蜡, 因为原来的粤语版的腔调和那种特有的粤语韵味, 是国语无法学出来的.
* J4 p* e* R' y! y, u3 x- q* r8 w- \ k% v1 s2 R
如果你是这里的粤语区系玩家, 欢迎支持这个帖子. 当然, 来踩场或者有不同意见的非粤语区系玩家也欢迎不同意见. |