首先要说明: 这次汉化并不是一个人的作品, 其实有很多chinaavg的朋友帮忙下才能最终完成的, 所以这里一定要致谢一下.* I1 c1 z# V. S
# n; o; O; b: C, p& F: [程序破解及中文字库制作: PSCJ
2 s' T& O$ G3 G2 ^- r! P, Y/ c9 JPSCJ以前是chinaavg论坛老玩家了, 除了GF, 他还曾经破解过<午夜夺命>(Midnight Nowhere)和<神秘岛4>, 没有技术破解的话, 就不可能有这个汉化版. 虽然现在PSCJ贵人事忙[s:2], 很少上来论坛这里了, 但是大家有问题的话, 也可以在这里找到他: http://bbs.flashget.com/
2 f# K8 J& f+ B3 ]& w ?7 v& W8 p$ h# [, C0 K8 R. g
方言版对白的改写: 甜儿 & 闪光( f {+ i) S5 t2 W0 g0 u) I9 w
为了让游戏的对白更有趣一点, 这次稍稍尝试了引入一些方言词汇
3 c6 Y3 J- @; Y5 Y: ?因此请了甜儿版主改写略带东北话版的女警官"卡娜"(Carla)和海蜂"泰利"(Terry)这两个角色
, {' U K' l7 W: ~) h又请了闪光版主改写了略带北京话版的码头负责人"维拉斯科"(Velasco)这个角色
- z/ b. z0 |: _5 l这种引入方言词汇的想法, 以后会考虑更多的运用到下一个游戏汉化中
1 E c' g) [9 m Q$ J- X2 E' B1 a% T. X) r: H( Y
诗歌翻译意见参考: Goddamit
8 f! k; { @" l/ K. M5 g如果不是Goddanmit朋友提供了一份游戏中的诗歌中文翻译的参考内容, 这次的翻译也就可能有个大遗憾了呵呵. 我记得几个月前曾经在论坛上进行过大篇幅的GF诗歌翻译讨论贴, Goddanmit朋友就为其中的两首诗提过非常好的参考意见(我记得特别是"月光如骨"(Shone Pale As Bone)这首诗[s:2], 因为最后的译法就是按照Goddanmit朋友的风格), 当然了期间也得到了feiyang, fenmu和jpsdwang几位朋友的宝贵意见参考, 因此, 在GF的翻译中, 译诗这一Part是最能体现团体精神的. |