设为首页收藏本站官方微博

名词表(更新中)

[复制链接]
查看: 1873|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

名词表(更新中)

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-11-12 17:36 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

名词表(更新中)

下面是出现的名词。欢迎大家补充,# c; t- Q, \, Z, m

( H/ Z4 u0 B8 ^" K& N. m/ K; E1-930
, M2 x" ^0 E. }0 j2 l. pDanvers        丹威斯/ n% n$ F$ i6 y9 i1 }0 H; H! @! w
SedgeMarsh    莎草沼泽3 p7 v7 J% V8 S* ~3 P$ `/ x
Saxton        萨克斯顿
) n2 }& @. Z! ULucy Reubans    露西·雷邦斯
- |' q: Z! B2 ~8 ATibbs        提脖子
% T0 p, ^' s5 k- `& gBob Tawny    鲍伯·托尼3 {7 D: A5 q. ~( X+ y- I
Nanny Noah    诺阿奶奶
1 T2 O& B4 m! |" \; J2 x: M# `  mJasper        碧玉9 _0 O' ?9 @2 i0 o, U" |& c" S
Molina        莫里纳& H$ v. [8 D# X5 O' M
Nathanial Ager    纳森尼·艾格
  q0 r* [, M: V5 L2 Z: |Thomas Ager    托马斯·艾格. E+ M, H/ W6 E/ g' {# E+ {' x3 i
Grindles Embrace弓鳍湾/ s! q1 v- T4 W! u1 B" a8 W4 o
Spivey        斯皮维5 w) A$ h- y" G0 k3 i# }
Gruel        格鲁
$ h$ D6 a+ g- Y/ P% pRaven Lane    乌鸦巷
0 f# I* w* D( J, x! E( bNorthfield    诺斯菲尔德" G( v5 T3 q( U' ?% [' E
Hadden Industries哈登实业: z) @' p% u3 H+ P
Celtic Corner    凯尔特角5 j- H8 ?$ Z! j6 X$ W4 s
Ulcombe        阿卡姆7 @1 I  ?2 J  n- W$ L8 q0 P$ t
Rhys        里斯
, N( ^' X- y) ~9 p* \/ s' LMay Day Fayre    五月集会5 D- R' |- E3 f% R
Hardacre    哈迪卡
2 S; K3 Q. n, ~0 PCairan        蔡然
) ?7 P3 O$ i4 {3 [) iGeorge        乔治
# R3 {) z: G" I5 p2 |( Q% j8 jFrederick Ager    菲德里克·艾格
, U! ?. F7 D, y4 }Environmeter    监测指示计
% R4 u! G0 S: \' `* |. [cam-mic        音频采集器+ E) R# a/ I: l  A, L8 F2 a" r# p
Snapper        快照赛  i6 C- C* t. s0 t' P7 ?
The Blitz    伦敦大轰炸. h# M: K' `# Y8 K1 B2 G4 C
Black        布莱克% f$ Q% z! w. v
William Ager    威廉·艾格3 g& d; J1 ?0 Y) Y8 o
Robert Karswell    罗伯特·卡斯威尔. v8 ~0 p" a! H4 q$ F
Katherine Karswell凯瑟琳·卡斯威尔: Q* d0 w- c; z6 a) }
Alister        阿利斯特
2 T+ x% u# m0 ~Carrion Wood    腐尸森林: l+ |( f: _1 Z7 V) T& G
Anglo-Saxon    盎格鲁撒克逊/ H2 {- P/ R  D( ~" Q. Z( Q
Hedgerow Balm    篱霜
7 V% h9 E8 b6 `. J2 h4 Z  P  f$ IEVP(E.V.P)    超自然电子异象
7 Q- c/ T- W$ g, Q' A* dThe Saxton Times - Hot off the press萨克斯顿时报——研究热点! Z  P) n, d0 m7 q: x4 F
Alex Spitmoor    亚历克斯·史比特摩尔$ g& l( s, J1 y. G8 p3 [: m
Morgan Mankle    摩根·曼可
5 }* e' \7 W9 j# |Tom Oliver    汤姆·奥立弗
* m. c4 d& \% `4 y% O# `' LRussett        罗塞特
7 ^' G* _0 g( w) P' q' h5 WCrowman        乌鸦人* Z, i/ @1 _1 ]
Tom        汤姆
6 ]# t. v& T$ J* a) J' c; fNick        尼克" z0 O9 b5 Y- U$ l% @+ p3 x' O1 a# {
Nancy        南希
6 G, i* _, O4 z( S- x, ]8 W2 _5 ONicolas Gurney    尼古拉·格尼
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2008-12-25 09:46 | 只看该作者
可能大家协调上有些失误,暂时先各自做吧,校对过后统一替换一下应该就可以了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2008-12-24 23:17 | 只看该作者
我翻得里面还有几个
( t1 f4 V# G1 I0 `' JSiren 赛壬8 f5 l& [2 ~. S6 k3 _
Saxton Cavern 萨克斯顿大山洞(萨克斯顿岩洞)
% n0 U5 G3 {) D9 W8 |) B% d3 ]Emily Traver 艾米莉 特雷弗2 j' _8 `- Z. A& U. \
Anglia 盎格利亚, u& \% q( Z2 a2 m8 M
Hard Wood 哈德树林
8 q/ p) X8 A! I+ Y+ b5 b+ _Ganwulf 甘武夫
+ M$ w8 T7 K2 y: d) KPendraed 本杰德
5 |7 r' m. \- h7 ~$ T. h, }. `Aldwulf 阿德武夫
, `/ d# P- X3 {4 aGanwulf Sax 甘武夫石板斧6 L0 o& h9 z) ]
Battle Hemlet 战斗头盔
. n# Y* S( d: _( }
( h- n9 a! [7 `, G, s/ e请大家来讨论一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2008-12-24 22:52 | 只看该作者
哦,不好意思/ H$ x4 q5 S' i5 {0 [6 \8 j
; V, B$ v8 c9 x7 d1 X! E
不过首先制作名词表是枫叶最近两周才给我的任务,我事先不知道有这个专区也不知道有这个表) J# t4 V3 r$ a
其次,顶楼的名词表中确有诸多错误和不便,比如“Grindles Embrace弓鳍湾”是错误的,这短语在游戏中根本不是个名词,还有一些比如Noah这个词,读音的确是诺阿,但是习惯翻译就是诺亚,等等;我在做表的时候不是我个人去音译的而是根据习惯翻译和在网上查找类似英文名的中文翻译而改的,我认为比较复合习惯,因此对顶楼的表变动很大,加上枫叶给我的分类要求,所以干脆就重新做了+ I" ~( ^2 i) `3 x

; h% |6 u5 \  x# ^) @再次说明我的确不是很清楚安排,我也只是负责校对的。。。如果造成很多不便真不好意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2008-12-24 11:17 | 只看该作者
楼上的兄弟整理时最好不要对顶楼翻译随意变动,因为已经处理过的都是按顶楼处理的。如有变动的情况请每个词单独提出,以便统一更改。否则处理过的就不好办了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2008-12-23 23:15 | 只看该作者
The Lost Crown 名词表        ' Q0 e" Z* j1 _: B' x
                              ——made by wolfzhou
$ z( v0 h, G, O- m- t
# m) V' {8 Q2 l# ]
( l' G9 E9 D1 e2 r& G& N4 r! H8 C, h说明:
! r  @& h3 Q1 q# m  z1.该名词表已经分类,并已在每个分类中按英文名排序,方便查找7 f3 H( v0 Y# K$ C9 Z7 _+ l
2.人名都尽量用了全名,某些称呼词缀地方使用了括号  [5 `2 C, j! h) |. m
3.部分人的姓或名出现频率很低或是间接推断出的,已使用括号列出并也参与了字母排序
! h: {3 [; I& i/ R4.由于全称原因,按字母顺序找不到人名的时候请用文字查找功能0 P( I0 d; ]- {; E
5.出现频率太低的名词可能不在这张表上,我认为也没必要非加上去,请翻译自己斟酌取名
" @8 k) X3 f5 p; j& ]4 z: y9 V6.物名中没有收录各种植物、动物名,太多也太繁琐,频率还很低所以就不管了4 V9 F* M5 D- o) q
7.本表部分内容参考了论坛上habit的名词表和各位翻译人员的成果,特此注明和感谢
- a0 ^' t: a& W& I5 U8.如有疏漏、不妥或错误,欢迎指出5 L- b6 _7 f2 e
; t6 n' t; {+ \& f

9 ?8 Z' ]; W$ q9 C! _# S. Z
7 |* e/ `- s1 w& `$ h) i1 ?( Q1 a人名4 f! b9 w6 W+ e3 t
Alex Spitmoor          亚历克斯·斯皮特摩尔
6 J, I9 I' v* c& I7 ]& d! q1 a: BAlistair Farleigh      阿利斯特·菲尔莱
( I6 }& e$ M$ h+ z* s$ _Black (Travers)        布兰克(·特拉弗斯)2 i# {6 `, i9 o7 I2 Q; k/ |$ U
Bob Tawny              鲍勃·托尼
  `, {. N8 L" N" Y7 mChristina              克里斯蒂娜. t! Z8 e4 E7 V
Eduardo (de) Molina    爱德华·莫利纳6 @+ K: s( L6 k5 p- q
Edward (de) Molina     (同上). d' d0 L5 }7 Q8 E& ~0 m5 M
Emily (Travers)        艾米莉·特拉弗斯& \, A5 Y" f. r( u0 ?' j
Frederick Ager         菲德里克·艾格: G% C8 G% I( T1 ]2 w; P
(Mr.)Gruel             格鲁(先生)' [6 P( J) f$ z' x+ U: c1 P
(Mr.)Hadden            哈登(先生)& _$ E8 u) _& v
(Professor.)Hardacre   哈迪卡(教授)3 a& J3 i1 o0 v
Katherine Karswell     凯瑟琳·卡斯威尔# ?: y6 z+ @+ F9 `7 n9 [
Lucy Reubans           露茜·雷邦斯' H! z* i( A5 Z0 Z) r
Morgan Mankle          摩根·曼可
8 X' O3 u4 W+ ^' S! t5 p; J, qNancy (Brewer)         南茜(·布鲁尔)) _2 k; H* R; p! _( N3 r) ?/ G
Nanny Noah             南妮·诺亚
8 Z* R9 p- i) ~/ x( q" v8 _Nathaniel Ager         纳撒尼尔·艾格9 |5 ]' U- @, C$ C
Nigel Danvers          奈杰尔·丹弗斯
% B# O% }9 F, D2 B+ a9 hNicolas Gurney         尼古拉斯·格鲁尼' w0 }8 c9 J4 E( J4 \# d: @; |" q3 s
Nick                   尼克   ————注:这是Nicolas的别称9 A( [3 [; J, \1 }' \& W# }
(Mr.)Oogle             欧格(先生)
3 T. y. o2 w% e! |/ vRhys Branwen           莱斯·布兰文! _- ]* T% `0 X& _  U
Robert Karswell        罗伯特·卡斯威尔
2 v$ U' B9 r3 k0 v+ e& dThomas Ager            托马斯·艾格  0 F# h9 F) f- M+ W7 u3 @5 z- Q
Timmy (Brewer)         提米(·布鲁尔)4 n) i* J5 M/ k2 [3 t- F1 X
Tom (Henry) Oliver     汤姆(·亨利)·奥立弗8 T5 x& q+ P5 ]0 ~' _& p- o: j
Verity Church          维瑞蒂·丘奇0 }& M$ @* ?% ]& P* ~
(Walter) Spivey        (沃特·)斯派维
8 x3 X! ?/ P% A* x5 j. d% ~" y(Wesely) Russett       (维斯理·)拉赛特
) w8 a, W4 g. c. RWilliam Ager           威廉·艾格. F& Q7 s- S% G) g# B

' E5 F: z& L: n) u/ Z2 H4 n( z地名. A/ m1 l5 f( {% \% A& H
Ager House             艾格家旧宅( e; Q, B8 v( Z3 Z* K, y) B
Carrion Wood           腐尸森林
$ j- c8 J' ?; \Celtic Corner          凯尔特角
3 B- \9 v" a( I% E# N8 Z8 _. q8 c5 U+ ZFenland Eyes           沼泽之眼
* x. x% H0 l8 |& rHarbour Cottage        海港小屋. k2 O" g" R& E: Z" P5 [' G* t
Harbour Wall           海港围墙8 h7 U$ D: t% {2 _, U0 U/ M
Martello Tower         马特洛塔6 K4 n! z. m, ^: E/ ?) Y) O1 M
Northfield             诺斯菲尔德1 m1 I3 N; K% x9 y
North Yard             北园# J& u% P" R" L! v; {
Raven Lane             乌鸦巷; p+ |. b6 `1 Q" C5 R  e' Z) |
Saxton                 萨克斯顿! M- P5 p; t7 G" r, A% Z
SedgeMarsh             莎草沼泽
; u3 B8 N3 `/ d( T7 d  sThe Bear               狗熊酒馆  h9 C" u( z( g
Ulcombe                阿卡姆3 @& s: _* s1 o# o: `  Z, M
* C5 b2 F/ g% {+ {
物名2 I1 C5 N) j* v
E.M.F Meter            E.M.F探测仪(或电磁波动探测仪)' `; [# M2 ~. P& L' C
Night-vision Camcorder 夜视摄像机* `4 ~$ f! x8 }6 B' l
HaddenCam              哈登照相机
' n7 {4 F  H( W& m+ ~Voice Recorder         录音器: |8 U' n2 E7 j) T
# E. m! V0 }7 W! u7 F% s- s3 |+ R6 p
神话传说中的名词
) F  G- @$ n, nAnglo-Saxon            盎格鲁撒克逊
8 a* a" d( G+ u! F0 _& z+ rAldwulf                爱德沃夫# J6 z2 {/ V  h% `# V
Ganwulf                甘沃夫0 e% O" ]: m( k* |, ~' U5 D& {
Grindle                哥林德
2 r* D( v0 J$ R+ I' K3 r" {Pendraed               潘得里德% {/ v$ `& J6 v, ]( q1 x, ^
, |- C* z+ T0 z. V' G) ^* U
宠物
) Q. n5 {0 i" ]* p" JCairan               卡兰
" ^9 p' S) R+ r6 S+ ?George               乔治/ q) a% |0 a7 C/ Z! R  o
Jasper               碧玉, }, ^+ I/ W/ j$ W- Q
Tibbs                提脖子
9 D1 B% X. v% x; I6 |
: C% _) A6 X; d( M$ W, E3 J其它/ f5 c8 B4 F3 x- d& m' [& R3 F+ q
Hadden Industries    哈登实业$ i. c) i. L. L* R2 F
May Day              五月节8 f4 k3 z2 v0 f5 v  T$ i
May Day Fayre        五月节集会
- z: H+ V) h0 RSaxton Snapper       萨克斯顿快照赛
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2008-11-13 21:59 | 只看该作者
建议名词表全部更新完毕后。按照人名。地名。名词分类吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2008-11-13 18:40 | 只看该作者
因为是猫的名字,所以译成提脖子了。同理,Jasper是鹦鹉的名字,只出来一两次而已。音译太多了怕大家记不住:): k4 w6 m$ m9 X4 v" Q! x% y
Raven Lane译成乌鸦巷吧6 ^- O+ y& R* s( q, n
别有翻译大家可以提一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2008-11-13 17:43 | 只看该作者
个人觉得提脖子这个名字挺有趣的5 Z* o/ W( {- M3 t
Raven Lane                  瑞文·莱恩
2 O* w' Y( I; I. @4 ?这个应该是游戏里的一条路,翻译成某某小径之类的会不会更直白一点?
回复 支持 反对

使用道具 举报

沙发
发表于 2008-11-13 15:31 | 只看该作者
Tibbs                              提脖子
0 n" a& \4 k7 c/ [: z9 X9 h7 dJasper                            碧玉
9 ]" j4 i( v, q感觉这两个翻译有些诡异 [s:18] - N* w( F' d' _7 z, M* w
第一个感觉翻成提布斯,第二个翻成贾斯帕感觉好像能好点,既然是名字一类的翻译的话就不要意译了,不然会显得有点诡异,以上个人意见
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表