设为首页收藏本站官方微博

评论 冥界の诗篇集之一~月光下的守望

[复制链接]
查看: 8689|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

[评论] 冥界の诗篇集之一~月光下的守望

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2005-11-16 22:02 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

冥界の诗篇集之一~月光下的守望

本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-12 23:43 编辑
5 A' I+ B, `8 {! v/ d6 m3 b. Z0 P5 Q- ]1 J- ~5 z) u1 w
今天不是中秋节, 也不是Day of The Dead, 9 K: n$ Q- e' w% k  Y: }9 A
今天只是望着月光然后想起那个不知身在何方的"她"8 A! F% s* U5 X1 o% L+ a

5 ?' m2 m/ w" g/ H! P8 M: }' x& F因此随兴而作诗一首, 名曰<月光下的守望>
' E/ x5 X' B- _5 N0 h' Z' G7 g/ S/ [( ~$ j7 D* f) z" q

' W8 R# c' X/ ?& j) U
6 M" b" x+ i5 m9 rIt shone, pale as Bone,& q, i' D+ D' Q' j1 ~
月光-白森森,* P. P! h" y* I5 b3 k' }! z, `* m
2 o  B% n. r# w  |+ d# b
As I stood there Alone.
- W/ k6 B6 f) k9 |; T6 O" d3 m照着我-在这夜深.
+ t- {% h7 H- N) y& _$ r' z; Z8 }" @9 r- f/ j1 X' U: b% z- ^
And I thought how the Moon,
" K$ ?2 i/ u5 @- s& v$ Y我问月光为何在此时分,9 c, R- Q5 Z. W& y4 d

  ~/ k2 x) B' q$ y$ Y, IThat night, cast its Light,. h3 L9 s/ H1 I4 V1 X' }" a
如丝-又如针,6 b) S& \& }: q) w& s8 u
- w# C$ r* R, B# s; Z: N) b
On my heart's true Delight,
' d; r6 q1 Q, J" F/ s, ]照在心上-彷若明灯,
- j$ e5 H7 q7 Z5 w, q2 I( ^* U: x' k" b/ ]
And the reef where her body was Strewn.; Y% f/ s' R: L* u& g& h, v
伴我等啊-等着那位-心上人.; i9 S3 L! V8 n, w8 l, R( k/ v

) Q0 _* x5 V, |" _7 d/ F  W5 n*************************************: P3 P0 G9 N& a/ W% I! ~! E# Z) A* l
6 Z, d% w' b6 f. l) v  Q: ^2 y
Thank You, 多谢晒! 多谢各位!
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2005-11-29 21:58 | 只看该作者
泰戈尔的诗啊。。。我觉得写的很合我的口味。  k. }+ d" y6 I" y7 b
你只需要在GOOGLE 或者BAIDU 搜索“飞鸟集”就可以看到中英文的全部诗句了啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2005-11-29 01:58 | 只看该作者
《飞鸟集》是什么呀?介绍介绍啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2005-11-28 22:31 | 只看该作者
这个...我还是喜欢飞鸟集
回复 支持 反对

使用道具 举报

一笑至知 该用户已被删除
11#
发表于 2005-11-20 21:13 | 只看该作者
呵呵,就凭他也可以叫得动人家帮他译诗啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2005-11-20 20:16 | 只看该作者
下面是引用silverblue于2005-11-19 02:28发表的:5 ^! `3 f) a# E- T- ]3 w, F
可是好难啊,就译这首已经想了很久了
; P* {7 _0 i9 b2 u  O译出来为了押韵,但是给一个中文系的朋友过目,她说译得毫无意境。。。。
! l. C* v9 v( N$ J0 I
也不是啊~干脆让你的朋友照着译一首上来嘛~
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2005-11-19 20:03 | 只看该作者
图片不是很相配啊....感觉图片的左边和右边是2个意境
8 y% e$ q) o2 d; h7 k左边的在思念情人,右边的在思念家乡...或者说是船?
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2005-11-19 02:28 | 只看该作者
可是好难啊,就译这首已经想了很久了
" j5 y9 w( d4 }) n6 |译出来为了押韵,但是给一个中文系的朋友过目,她说译得毫无意境。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2005-11-19 00:12 | 只看该作者
诗译可是翻译中精华的浓缩~勇气可嘉~
1 e) m1 v2 h) [
9 U" T+ y  S5 P( v$ e/ `月亮底下的吟诗有意思...刚好在那段有保存,马上去触发一下 [s:4]
回复 支持 反对

使用道具 举报

一笑至知 该用户已被删除
6#
发表于 2005-11-17 00:59 | 只看该作者
是要全部翻译成中文啊, 而且诗是最难译的, 要合语境又要押韵.... 想到头大啊.... 在四处寻求帮助啊..../ M* L% h  G4 l' S! M$ q  [: `

6 J3 `! d  O9 R% {GF里面有个好处是很多AVG所没有的, 就是里面完全没有一份要自己看的文书文档文件, 所有的类似的文书文档指示都和对话一样一句句读出来的, 而且每一份都简名扼要, 绝对没有几页纸的文字要你看, 要你慢慢从几页纸的文字中自己动手作几个单词的笔记.... 所以翻译对话的同时就把所有的诗歌啊之类的都翻译出来了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表