设为首页收藏本站官方微博

评论 冥界の诗篇集之一~月光下的守望

[复制链接]
查看: 8639|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

[评论] 冥界の诗篇集之一~月光下的守望

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2005-11-16 22:02 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

冥界の诗篇集之一~月光下的守望

本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-12 23:43 编辑 ; |% p: H) p1 d

# j+ M" o8 n4 V% p" U. A9 l9 {今天不是中秋节, 也不是Day of The Dead, . ^# x0 ~1 U) B0 P( A! V4 s
今天只是望着月光然后想起那个不知身在何方的"她"; _, M, ?6 W3 L! M
( N5 `) w# I. z. E! b& I* R
因此随兴而作诗一首, 名曰<月光下的守望>4 W) @, d; e& p7 {7 D. l

# D& j9 @6 U' H' i6 K' U3 ~- R1 {9 Q  r$ z$ g$ r

  w' X' O* N1 W, \' lIt shone, pale as Bone,
" x  N; G1 d- }& I& z1 w月光-白森森,
  y2 M. L9 o. B, S% ?0 n" Z; B
1 O! p  c" P  {As I stood there Alone.; p2 J  G3 v/ q/ L: y' a' u4 G% A
照着我-在这夜深.
& L, \( s# T& L4 b; Z4 u& Y
/ w8 I5 F. w2 y  EAnd I thought how the Moon,
6 X9 R7 _* D0 s* }5 p/ |我问月光为何在此时分,* E9 [8 x) P/ T5 X/ P
" }9 r% X0 Q2 F0 {2 T) k
That night, cast its Light,5 L2 `) Y: j% b. `7 U9 v
如丝-又如针,
& a8 J" y6 v$ Z9 ?" g, j1 U
. e: z) m# ]: Q9 F/ m& u7 |" oOn my heart's true Delight,
4 S/ x# E1 p# [4 I  k8 n  P$ W照在心上-彷若明灯,
9 I! E7 m4 `0 Z) @6 s  u, X5 q0 b9 o. q2 _1 u- o
And the reef where her body was Strewn.0 C+ Q, a* a5 z2 i! S5 a9 I
伴我等啊-等着那位-心上人.; i/ H# h& A  |9 I" H* h$ j7 S2 }

6 j8 Q: p% @: B! A0 g4 h*************************************
3 C" H5 y9 f- t9 M$ A# L
9 t$ @% T+ J8 O) A3 F) fThank You, 多谢晒! 多谢各位!
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2005-11-29 21:58 | 只看该作者
泰戈尔的诗啊。。。我觉得写的很合我的口味。) N0 Y( N& [3 k: f  l
你只需要在GOOGLE 或者BAIDU 搜索“飞鸟集”就可以看到中英文的全部诗句了啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2005-11-29 01:58 | 只看该作者
《飞鸟集》是什么呀?介绍介绍啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2005-11-28 22:31 | 只看该作者
这个...我还是喜欢飞鸟集
回复 支持 反对

使用道具 举报

一笑至知 该用户已被删除
11#
发表于 2005-11-20 21:13 | 只看该作者
呵呵,就凭他也可以叫得动人家帮他译诗啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2005-11-20 20:16 | 只看该作者
下面是引用silverblue于2005-11-19 02:28发表的:
( q2 L2 k# q6 L0 o/ g$ f可是好难啊,就译这首已经想了很久了
4 ~/ w& e  H6 X( H译出来为了押韵,但是给一个中文系的朋友过目,她说译得毫无意境。。。。
* W9 G: m% t6 h/ X) _5 t/ k% j/ u
也不是啊~干脆让你的朋友照着译一首上来嘛~
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2005-11-19 20:03 | 只看该作者
图片不是很相配啊....感觉图片的左边和右边是2个意境+ k! G, T- e" {: [. b# ?2 }& B3 X
左边的在思念情人,右边的在思念家乡...或者说是船?
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2005-11-19 02:28 | 只看该作者
可是好难啊,就译这首已经想了很久了
6 y9 P9 T4 c) E  z+ H. u译出来为了押韵,但是给一个中文系的朋友过目,她说译得毫无意境。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2005-11-19 00:12 | 只看该作者
诗译可是翻译中精华的浓缩~勇气可嘉~
" i! `9 h7 x: a8 |, u
' T$ g0 q  k9 p; X/ K4 E2 P月亮底下的吟诗有意思...刚好在那段有保存,马上去触发一下 [s:4]
回复 支持 反对

使用道具 举报

一笑至知 该用户已被删除
6#
发表于 2005-11-17 00:59 | 只看该作者
是要全部翻译成中文啊, 而且诗是最难译的, 要合语境又要押韵.... 想到头大啊.... 在四处寻求帮助啊...., |4 U+ x3 n6 G6 P- J" d# ^" J
2 i! Q4 |$ }/ n( R9 i  k6 E) X! q
GF里面有个好处是很多AVG所没有的, 就是里面完全没有一份要自己看的文书文档文件, 所有的类似的文书文档指示都和对话一样一句句读出来的, 而且每一份都简名扼要, 绝对没有几页纸的文字要你看, 要你慢慢从几页纸的文字中自己动手作几个单词的笔记.... 所以翻译对话的同时就把所有的诗歌啊之类的都翻译出来了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表