设为首页收藏本站官方微博

哪些朋友在玩 魔法师西蒙 5   神秘纪事2:生命之树

[复制链接]
查看: 4850|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

哪些朋友在玩 魔法师西蒙 5   神秘纪事2:生命之树

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-4-2 16:50 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

哪些朋友在玩 魔法师西蒙 5   神秘纪事2:生命之树

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2010-4-6 21:35 | 只看该作者

回 10楼(希小洛) 的帖子

啊哈哈没有没有~纯属胡扯~ [s:67]
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2010-4-6 18:04 | 只看该作者

《神秘纪事:魔蝎典礼》

同一网站的另一位评论者如此评价《神秘纪事:魔蝎典礼》中的英文对白:
& \  y& U5 A. c3 ?* m8 o$ {' N$ S+ ~1 P5 A. M; J
“These characters are capably performed by their respective actors, even when called upon now and then to recite a slightly awkward translation from the game's original language. For example, while the English translation is largely quite seamless, there is one cringe-worthy scene between Sylvie and James. “Let’s be friends,” says one to the other, as if they were in kindergarten. Surely that came across better in the original version.”
4 L; T4 Y9 {' P% o0 C- U
" \& B3 T& c. z4 T, W, f  `( tJosh Roberts,引自 Adventure Gamers 网页。
! C7 r& n, e+ F6 U) I0 G: K0 Q
* S$ p  }0 a8 V* r“这些角色的配音者均很称职,尽管他们不时被要求去读从游戏原语言翻译出的有点别扭的句子。例如,尽管英语翻译在大多数时间尚称流畅,在 Sylvie 和 James 之间仍有如下令人不敢恭维的场景。其中一人对另一人说:“让我们做好朋友吧”,就象他们在幼儿园里一样。原文的效果肯定比这个要好。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2010-4-6 17:46 | 只看该作者

神秘纪事2:生命之树

一个母语为英语的评论家对《神秘纪事2:生命之树 》中英文对白的评价:
, s% G3 H& _& q; h( p
/ C3 ]+ k8 k$ h7 e; O0 u. v& ^7 z( K“The game was translated from Polish, and in spite of valiant attempts from the voice actors, the translation isn't the best, sounding more like painstakingly translated text than actual dialogue that would be spoken by real people. Because of this, it's sometimes difficult to understand what they're saying, especially when they attempt to joke with each other. ”: w4 H3 Z2 a- n5 V$ b

& ?# e- Y- ]$ j6 P9 h6 ?2 ~' ]Emily Morganti,引自 Adventure Gamers 网页。& V& f2 ^. k' w, p* B- x9 a

3 y0 r" b0 A! b- `/ E2 m% \“游戏是从波兰语译出的,尽管配音演员的勇敢尝试,译文却并非上乘,听上去更像竭力翻译的文本,而不像真实人物的实际对话。正因如此,有时很难理解他们在谈论什么,尤其是他们试图彼此开玩笑的时候。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2010-4-6 12:38 | 只看该作者
神秘纪事的两部原文都是波兰文,英语版已是翻译一遍了,而且是波兰人主译,效果颇不尽如人意,多有不通之处,英美玩家诟病者甚多,大家应以能听懂大意不致卡关为目的,不可存以此练习完善英语水平之心,否则误人子弟矣。[s:75]
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2010-4-5 23:18 | 只看该作者

回 9楼(voko) 的帖子

大大真是酷炫的见解~佩服
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2010-4-5 09:59 | 只看该作者
引用第8楼希小洛于2010-04-04 23:23发表的  :
. K. \- {/ P5 |只玩了生命之树,西蒙还没玩。。& C! u+ @8 X  P" h1 `; m9 y+ J3 V
感觉生命之树 虽然谜题还不错 但是剧情不是很严谨~. ?+ Z6 y( S5 |0 f' ]% ]
角色的对白也不是那么的令人印象深刻呢
神秘纪事的两部貌似都胜在画面精细,对白啊什么的比较无趣...西蒙的卡通特质决定了必须要以剧情和对话来吸引人
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2010-4-4 23:23 | 只看该作者
只玩了生命之树,西蒙还没玩。。0 m+ d* M; F# ~" O+ n) u
感觉生命之树 虽然谜题还不错 但是剧情不是很严谨~
; q7 q& x8 \1 l. Z# `% `, a角色的对白也不是那么的令人印象深刻呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2010-4-3 13:54 | 只看该作者
呵呵 加油啦 我们一起来做 总有可发掘的闪光点 兴趣是学习最好的老师
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2010-4-3 13:02 | 只看该作者
感觉西蒙更容易搞专题一些 毕竟比较幽默风趣的 生命之树好古板- -
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表