莎士比亚 原谅我的冒昧...
% E6 [( W6 }3 B; ]' H7 j4 |+ I u" q D$ }/ r8 L/ _
原文是这样的:1 }9 P# g- c* N, E9 y& b, P3 B; A5 d
A:I have a passion for crime!% c, B1 ^; S. o1 O5 @
B:You enjoy the study of it I hope? Not the committing?
- O; h9 g9 U) `+ RA:Oh! The study! The gathering of clues, the questioning of suspects!
. f; B; b/ h$ L7 X5 dB:Merely what the Americans call the footwork--
! _; b( P3 C U7 u! }A:Legwork I believe, Monsieur.3 _+ U+ K: T2 Y/ n' T
B:As you say. I prefer the detection that occurs here. The little grey cells!( n x S1 e9 s/ e
5 v0 t% Y( d5 |( {
翻译的重点是加粗的句子,其余句子是语境
+ I# C7 r \$ nB是位强大的侦探 A是B的Fan. O& L; H9 q5 E3 {1 @3 x' [! w
- O; m& i [' x. P; r
; ~, \3 |- N9 V& `7 f5 k
因为下文中A纠正了B的用词 ! v0 [9 P$ P4 n4 }
所以首先怀疑其实B本就想表达Legwork的意思 但是误说成了footwork% Q( \% p- P! j& i/ n3 R
可两词都有"需要跑腿的工作"的含义 这点上两词甚至可以互换, 成为同义词$ h. [ |- Q! ~6 C" d
; `# V+ Y* e. t+ {: d x( A9 K所以句子想强调的应该是两者不同的部分
* {: j! Y' Z, x1 {: {1 S
. {3 ]3 P. v8 @2 Y0 Z) v可以查到的 它们的不同之处是
6 v4 d$ y# J; j, NFootwork 有(舞蹈等)步法的意思
L1 w5 T- ^0 i1 s yLegwork 有信息收集和调查取证的含义1 o# u& ~. ^+ b6 t$ R0 Z0 F( A" l
从这个角度看Legwork确实更接近B想表达的意思2 F2 v% O9 {3 U8 n/ V; n$ K/ o
2 u+ N( M2 m+ O) r" t( S可问题是 想翻译出这样细微的含义差别实在是要人命...
8 w- a$ m4 w9 ?1 s( E) h另一方面, 从最后一句可以看出B认为所谓的Legwork只是单纯的体力活动
3 G) M/ @5 F8 e G2 b( A, G于是也许在翻译Legwork的时候加入一些轻视的成分会更符合原文想表达的意思; j* }7 b& E# e0 d8 v
3 ?9 J- D4 x. K2 K5 z, v7 b, z2 C6 w& i2 f
实在是个不容易兼顾的句子9 e( x8 r. L5 q" g5 l4 U- t- i
试译是这样的:
9 c3 A. w @/ w8 o7 ZB:那不过是美国人所谓的考察取证--1 } @3 w, y+ v7 |# Y! ^5 T
A:是调查取证, 先生.
& W+ j0 \ a% |5 v
5 h/ {9 k5 N+ y1 k0 m {+ }0 I/ E5 k, a这样翻译的缺点是避重就轻了一些 0 x1 y% C/ k3 F0 I* L* r7 B
翻出了口误的感觉(唔, 其实连这点我都不能肯定...) 但是轻视的感觉并没有翻译出来3 s* j2 M. `# d' z+ u3 \: k
6 R6 b9 m" a- h/ j2 l4 ^
2 } ?4 d0 `" w
大家对这个句子的翻译有什么更好的想法吗? # x# R$ h7 V' F0 g0 v2 n& z9 k
或是有发现翻译的思路中有什么常识性的错误? |