莎士比亚 原谅我的冒昧...( F4 ~4 G2 J- x3 D5 O( ~- i. q
7 ^" o5 c2 S2 G4 u* x9 F) Y1 Z原文是这样的:
+ L/ m4 _+ y- `: Z+ kA:I have a passion for crime!
6 d6 \/ s; u, hB:You enjoy the study of it I hope? Not the committing?1 p; I+ Q: T7 G
A:Oh! The study! The gathering of clues, the questioning of suspects!4 z# {" T, M) U3 F$ p
B:Merely what the Americans call the footwork--
1 P; P2 E0 }. E0 l& TA:Legwork I believe, Monsieur.
- l1 _) x& u/ ^9 }2 a3 `% ?/ J8 ~B:As you say. I prefer the detection that occurs here. The little grey cells!, @' F$ A# `2 H6 P r+ p2 t
) |8 h* Y$ Z4 ]9 t( Y5 v8 k翻译的重点是加粗的句子,其余句子是语境
7 z# g5 b% v, QB是位强大的侦探 A是B的Fan
: R1 k& ?- H9 w0 P, a- C7 c8 w! ]0 G3 J' g8 z7 P
1 G, b; x# N8 I* x
因为下文中A纠正了B的用词 & c; `/ L, ^) N- q
所以首先怀疑其实B本就想表达Legwork的意思 但是误说成了footwork$ e1 W1 w0 O: w
可两词都有"需要跑腿的工作"的含义 这点上两词甚至可以互换, 成为同义词, D7 _% m5 L I4 O& f5 D- Q: x
* v m1 `* E4 v+ g所以句子想强调的应该是两者不同的部分
2 u( ~2 [6 f* e1 T- ~) N( J: d% O7 P* H: `( Y, F
可以查到的 它们的不同之处是
! W5 K. U/ r. [Footwork 有(舞蹈等)步法的意思; d0 P' g/ s2 u, a/ R0 C
Legwork 有信息收集和调查取证的含义. P1 h! e" V6 F+ }* [# A2 j
从这个角度看Legwork确实更接近B想表达的意思
% O7 V$ m& R5 ~6 s! n. ]# `% L6 }' S" z% {& x4 ?
可问题是 想翻译出这样细微的含义差别实在是要人命...
* S( u! Z, I( ~- g另一方面, 从最后一句可以看出B认为所谓的Legwork只是单纯的体力活动
; X. c5 H, ?$ ?0 q- d* \; ]: F; \6 L于是也许在翻译Legwork的时候加入一些轻视的成分会更符合原文想表达的意思0 Z1 L1 M4 A; r( Z1 l
( I3 B* T. E/ c+ L
/ v- E; s. r7 T5 k9 T实在是个不容易兼顾的句子
, J" U- j }. K试译是这样的:2 b2 V0 r2 u+ Z* m+ h4 K
B:那不过是美国人所谓的考察取证--, k/ z6 }! { D7 }5 f. l
A:是调查取证, 先生.
2 Z2 o- A# g) {& J9 T) h5 e
' u! r7 M$ A% t9 |7 D5 D, J5 {" u( b这样翻译的缺点是避重就轻了一些
& r5 P8 O, W$ N7 q! G" M7 ]翻出了口误的感觉(唔, 其实连这点我都不能肯定...) 但是轻视的感觉并没有翻译出来
" ?% D- E. W4 O! s1 u {7 l3 G d; }
) w0 f: g) o0 A; B1 @8 C- ]
; `/ c4 k, x3 W! u大家对这个句子的翻译有什么更好的想法吗?
0 e2 e, c8 V- r" R! ?或是有发现翻译的思路中有什么常识性的错误? |