译法一:
( V R; n3 ~' N词 与 瓷 虽然同音, 但是很可惜, 这是配字幕, 不是配音.(同音异义 在字幕翻译中效果不太好. 因为字幕过得太快, 可能玩家意识中还没觉察到这两字同音, 字幕就已经过了)8 S8 L* G, Q/ k
, {! _1 s- g$ p! u译法二:0 F) h4 S8 q3 ~
这种才是模仿原文修辞的方式(同形异义)4 g$ c+ H' s8 r2 R
不过, 在中文的国语里面, 我觉得"他不是个好东西"的普及程度要高于"他不是个好玩意"1 w, k$ J' o p* F; ]4 X p7 g
7 X" @) a% j. T2 c. K' ?译法三:
8 j: M; N$ O! I/ ?2 e非常有创意! 好啊! 单从文面上看, 我觉得比我自己的译法要妙得多! 正在考虑这个. : S& i1 m- Q% ^! j
只是, 我又觉得"小心眼"这个词(按剧情)似乎把原文中的最后一个MEAN的意思弱化甚至误解了. 因为原文中那些小孩并不是说老板"小气"和"吝啬", 而是说他"坏"/"卑劣"(为了自己私心而从同事手中偷走一个客户, 导致客户的正当利益受严重损害, 这不单只是"小心眼"了呵呵)
1 x# a: P. V4 e1 y6 w& `% \7 ^& Y
: K/ m# ]- ^8 E& x% W) O9 s另外, 还要考虑到, 这些话是小孩的口吻. 就是说, 小孩子说"字眼"这样的词似乎不太合年龄. |