设为首页收藏本站官方微博

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

[复制链接]
查看: 3674|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

saphirblue 该用户已被删除
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-7-30 23:24 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

前一贴已经讨论过, 在GF游戏里面, 有只猫的名字叫做:
0 N+ v9 z& r: V. E8 V, r- HTails Of Two Kitties, 直译就是"两条猫尾", 但这个名字的英文是恶搞一部名著:
0 a) z4 q) i& D$ L- f8 n( zA Tale Of Two Cities (<双城记> 狄更斯)" k1 ^$ k! w6 O, q3 t% @  ~5 h
按照意思译成中文的话, 虽然可以打括号解释, 但是, 完全觉得不好笑了.' b# @5 M' M- M. f1 {& T

3 k! }2 N* n$ J! h/ M3 W一个外国人, 如果他知道 A Tale Of Two Cities 这部名著名字, 那当他读到 Tails Of Two Kitties 的时候, 一定是"噗"的笑出声. 那么对于不一定都知道这个名字的中国玩家, 怎样才能制作那种"噗"一声笑出来的效果呢? 这就不能用会原意了, 必须利用中国人熟悉的东西来恶搞. 我的译法就是:
8 ]" s; {& K9 m8 y* @/ R: i# N; h$ c; c0 o6 t5 Q+ O% @0 |
"绝代双喵"
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
9#
 楼主| 发表于 2006-8-3 21:30 | 只看该作者
对, 这个名字虽然意思很贴切
; R0 k: c" f% _) q$ Y9 A但是让读者读了会一头雾水
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2006-8-2 23:10 | 只看该作者
不如叫 绝猫双尾 .....4 V& C3 C! i5 ?9 u" P. E
$ H5 T  p9 m  |6 Q% b6 w7 l  s
毕竟猫是修饰尾的
8 z8 u& W9 B% d: _. r! u! Y  P4 H' `1 _& b! a: f6 ^( b6 Y( `$ x
不过这是个有点让人费解的名字
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
7#
 楼主| 发表于 2006-7-31 16:22 | 只看该作者
无论是<双城记>还是<绝代双骄>我都没有看过, 只是大概知道剧情, 但是, 为了把GF译得好, 我不会太拘泥于原来的词义, 一切无论自己熟悉或者不熟悉的东西都可以拿来用, 一边翻译一边学习, 但是既然是我译的, 风格就当然要我来定呵呵, 我需要的就是收集各种不同的资料和意见加以选择.% _7 T; F" D5 T6 Q% w1 B( u7 `( o
- E4 ~) R& ?0 @% R" h8 [- _3 {" E
我只是觉得你用"画蛇添足"这个词来形容我比较刺眼, 也许你只是看到我在展示, 但是没看到我背后付出的心血." M; m" f+ e  a3 z  A$ c
3 b6 b4 S8 n( {$ h
anyway, 实在是很感谢你对 Tails 和 Kitties 的补充解释, 这下我真的有额外的收获了(过目不忘), 就算路过看到的朋友应该也能学到新意思. 至少日后可以在英文不及我的朋友面前吹嘘说: 哎, 你知不知道啊? 原来Tails OF Two Kitties 还有"孤注一掷"的意思, 哈哈哈哈哈......嗯当然了, 这是别人教我的......
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-7-31 16:02 | 只看该作者
《绝代双骄》当然知道,《双城记》也算熟悉,翻译原则我也赞同。3 ~8 z- G% A5 d( z+ u& x" A
如您认为是有意较真,那在下大可不必再费口舌。
; I" o7 e- G2 `1 [0 U+ }翻译是件苦差事,祝阁下早日修成正果。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2006-7-31 15:56 | 只看该作者
本人一如既往,仅提供参考意见,具体取舍由阁下自定。呵呵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
地板
 楼主| 发表于 2006-7-31 11:52 | 只看该作者
PLUS, 我再说明一点, 我译GF的原则是
& g& M+ d) ^7 ^; s) H9 G6 I6 E; s# |& [/ @
在不影响意思表达的前提下, 恶搞好笑为先, 而且尽量用上中国人熟悉的东西去改造
; h4 |& Z" u' j! a
/ |0 c0 W) c9 e3 qSo, 不要跟我说扣字面的东西, 来点有创意的好不好?
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
板凳
 楼主| 发表于 2006-7-31 11:50 | 只看该作者
画蛇添足? 呵呵
! f* z6 u" S# m4 V: P. ]; }; t: L5 z1 p$ F; _' y8 J8 m, L
一来, 这是一只猫的名字, 既然是一只猫的名字, 我可以叫他"一喵", "二喵", "三喵", 无所谓的
: a& U$ v0 P! W/ d0 Y* T9 Q就好象你有个几个兄弟, 他们叫"一毛", "双毛", "三毛"那样, 无所谓的.- j  C1 D5 I* q% M/ y/ z' Y

" S1 J! W- V  ?2 p& yfeiyang朋友过于拘泥与字面, 无论英文中文都是.0 s0 P" k! l) q/ K

6 i  H! P. S8 W5 r% ]5 s& s我承认, 我的确不知道原来 kittie 和 tails 还有这个意思, 但是, 如果非要对一个名字扣字面的话, 反而才是"画蛇添足", 一来, 很明显看得出作者的真正用意就是恶搞 A Tale Of Two Cities, 不然他要表达你那个意思还可以用别的词, 例如 a long shot gambling kittie, 也和 kittie 有关吧? 随便改一下某些有这个意思的英文谚语就是了, 为什么偏偏要用 Tails Of Two Kitties? * W2 X2 g) N+ s$ f& ]: b$ R
7 b% }0 u0 P! T4 C) _( m1 P
而且既然英文名字上可以用 Two Kitties, 我为什么不能在中文名字上用"双喵", 而且, 如果你非要跟我扣字面的话, 我可以反驳你: "双喵"不是两只猫, 而只是一只猫的两声"猫叫"而已呵呵.
! W2 G8 m4 g. O0 p2 _+ B$ m. b% i1 x: W6 C- W! s
"绝代"也好, "双喵"也好, 这四个字拆开来解释我觉得毫无意义, 必须合起来, feiyang朋友难道不知道中国有一部名著:
! Y: e" Z+ n, ~) N  {% O, g
) B9 S) K' J1 y* E# e, }! p<绝代双骄>?5 E- Z9 A2 X5 z6 p
! f+ e# u" t$ T# `5 R* ?9 c

  N1 D. d3 [8 s! b对了, 你有空玩玩 Grim Fandango 没有? 其实要在游戏中看到这个词是非常考你耐心的呵呵.
回复 支持 反对

使用道具 举报

沙发
发表于 2006-7-31 08:16 | 只看该作者
谈点不同意见。
( b% h0 R  Z' m1、猫只有一支,何来“双”?8 q( [8 m3 U: l: `; M. u
2、何谓“绝代”、“双喵”?画蛇添足,难以理解,不好笑。
4 W5 }. ~( m7 y- W( {5 B3、Tails Of Two Kitties还有另外的词义。
% q- y9 V- s1 ]7 |# M# uTails: 硬币(常用复数)。
; _" |& i/ N) Ikitty:(纸牌戏中的)全部赌注。(从每人赌注中抽出的)头钱。[口]凑集的金钱[物品]; 共同的资金(尤指小额集存的储蓄)
3 ]1 n5 X9 Z% _* ]/ @# J4 Y8 v1 @4 C" R4 P$ P5 Z: e( J* g! k
因此,Tails Of Two Kitties还有孤注一掷、以小博大的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表