设为首页收藏本站官方微博

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

[复制链接]
查看: 3653|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

saphirblue 该用户已被删除
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-7-30 23:24 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

前一贴已经讨论过, 在GF游戏里面, 有只猫的名字叫做:
4 F4 H6 a3 }, X: q- @& YTails Of Two Kitties, 直译就是"两条猫尾", 但这个名字的英文是恶搞一部名著:& g0 q' ]  x+ \; G
A Tale Of Two Cities (<双城记> 狄更斯)' E/ N+ i% [; k) A
按照意思译成中文的话, 虽然可以打括号解释, 但是, 完全觉得不好笑了.' H8 a2 [5 e, m1 L- ^+ y, ]$ ~0 n
! m; t2 O' y9 {+ Q/ t8 C& g+ C, o
一个外国人, 如果他知道 A Tale Of Two Cities 这部名著名字, 那当他读到 Tails Of Two Kitties 的时候, 一定是"噗"的笑出声. 那么对于不一定都知道这个名字的中国玩家, 怎样才能制作那种"噗"一声笑出来的效果呢? 这就不能用会原意了, 必须利用中国人熟悉的东西来恶搞. 我的译法就是:7 {( {! J  P7 c& b/ ]* P

! m$ m8 X: x+ t' P- q"绝代双喵"
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
9#
 楼主| 发表于 2006-8-3 21:30 | 只看该作者
对, 这个名字虽然意思很贴切  Y. W8 _/ G' H: U; T  j" `
但是让读者读了会一头雾水
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2006-8-2 23:10 | 只看该作者
不如叫 绝猫双尾 .....- @! `5 b( S' _6 e7 ~. K8 K; N; P# C

  B  `! J# A2 j! ~毕竟猫是修饰尾的) K2 [& U# F! O( N! R

+ ~6 I$ k3 I, ^4 `7 G不过这是个有点让人费解的名字
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
7#
 楼主| 发表于 2006-7-31 16:22 | 只看该作者
无论是<双城记>还是<绝代双骄>我都没有看过, 只是大概知道剧情, 但是, 为了把GF译得好, 我不会太拘泥于原来的词义, 一切无论自己熟悉或者不熟悉的东西都可以拿来用, 一边翻译一边学习, 但是既然是我译的, 风格就当然要我来定呵呵, 我需要的就是收集各种不同的资料和意见加以选择.
8 W" c0 c& B/ D7 l  z  }" R9 B, L
, N* e6 e- D* ^# D$ G我只是觉得你用"画蛇添足"这个词来形容我比较刺眼, 也许你只是看到我在展示, 但是没看到我背后付出的心血.
# O; K  y# Z1 x, e8 `+ k; J/ n- h6 ]2 m% [4 V, T
anyway, 实在是很感谢你对 Tails 和 Kitties 的补充解释, 这下我真的有额外的收获了(过目不忘), 就算路过看到的朋友应该也能学到新意思. 至少日后可以在英文不及我的朋友面前吹嘘说: 哎, 你知不知道啊? 原来Tails OF Two Kitties 还有"孤注一掷"的意思, 哈哈哈哈哈......嗯当然了, 这是别人教我的......
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-7-31 16:02 | 只看该作者
《绝代双骄》当然知道,《双城记》也算熟悉,翻译原则我也赞同。6 W  x* ]$ B% P/ u8 a9 k7 w
如您认为是有意较真,那在下大可不必再费口舌。% ~: W/ e  D& p2 l1 h9 D
翻译是件苦差事,祝阁下早日修成正果。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2006-7-31 15:56 | 只看该作者
本人一如既往,仅提供参考意见,具体取舍由阁下自定。呵呵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
地板
 楼主| 发表于 2006-7-31 11:52 | 只看该作者
PLUS, 我再说明一点, 我译GF的原则是( o- _9 N7 Q& H5 ?# \' M% V

  H  n/ e5 M+ v) Z4 O7 k! R% V% t& W在不影响意思表达的前提下, 恶搞好笑为先, 而且尽量用上中国人熟悉的东西去改造
7 c) r5 s; {. P' s; g& S3 h! S. s) k- `2 h, g8 w
So, 不要跟我说扣字面的东西, 来点有创意的好不好?
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
板凳
 楼主| 发表于 2006-7-31 11:50 | 只看该作者
画蛇添足? 呵呵7 q; g+ O/ Y9 i9 u- `
9 W7 L4 ^4 s4 Z# `& G9 X+ v; K$ j& G
一来, 这是一只猫的名字, 既然是一只猫的名字, 我可以叫他"一喵", "二喵", "三喵", 无所谓的5 a8 t. j8 B: L$ u! C
就好象你有个几个兄弟, 他们叫"一毛", "双毛", "三毛"那样, 无所谓的.
5 }# T3 d; ~7 ?1 E  d  ~& m" l7 q
) H1 @/ X* x/ V0 a' w8 T3 _2 sfeiyang朋友过于拘泥与字面, 无论英文中文都是.0 g1 l% ?7 N2 ]! u" J! Q
2 \: w6 R, c4 I  t
我承认, 我的确不知道原来 kittie 和 tails 还有这个意思, 但是, 如果非要对一个名字扣字面的话, 反而才是"画蛇添足", 一来, 很明显看得出作者的真正用意就是恶搞 A Tale Of Two Cities, 不然他要表达你那个意思还可以用别的词, 例如 a long shot gambling kittie, 也和 kittie 有关吧? 随便改一下某些有这个意思的英文谚语就是了, 为什么偏偏要用 Tails Of Two Kitties? ! m  F" F4 _* B$ p# Z8 p
) k- `; |& m9 `* E6 [
而且既然英文名字上可以用 Two Kitties, 我为什么不能在中文名字上用"双喵", 而且, 如果你非要跟我扣字面的话, 我可以反驳你: "双喵"不是两只猫, 而只是一只猫的两声"猫叫"而已呵呵.$ b* ~6 p8 o) u9 |2 B( e
) }: O+ [! h+ l% y
"绝代"也好, "双喵"也好, 这四个字拆开来解释我觉得毫无意义, 必须合起来, feiyang朋友难道不知道中国有一部名著: 5 X( @1 h, T% Y0 F; A& L* J6 y
% A/ v) Q* ~% _- W
<绝代双骄>?
1 F$ _. I8 c9 @# e- Y* Z" F+ P$ Q4 d( r/ s1 m

% x% j6 e6 z$ a+ i0 u* R& z对了, 你有空玩玩 Grim Fandango 没有? 其实要在游戏中看到这个词是非常考你耐心的呵呵.
回复 支持 反对

使用道具 举报

沙发
发表于 2006-7-31 08:16 | 只看该作者
谈点不同意见。& `) m7 K$ \; ?' t8 h( W
1、猫只有一支,何来“双”?
  ~  w% e6 g6 i: y2、何谓“绝代”、“双喵”?画蛇添足,难以理解,不好笑。
" k6 S: C0 [8 |3 h% h2 s3、Tails Of Two Kitties还有另外的词义。, U# |( z% c& ^7 J9 {
Tails: 硬币(常用复数)。
2 U( t* o5 a5 I9 S9 y# P1 C% Akitty:(纸牌戏中的)全部赌注。(从每人赌注中抽出的)头钱。[口]凑集的金钱[物品]; 共同的资金(尤指小额集存的储蓄)
5 n+ c$ N* y0 \/ i, y8 I! P
- K1 F& [4 \8 X0 q: z因此,Tails Of Two Kitties还有孤注一掷、以小博大的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表