设为首页收藏本站官方微博

still life 为什么要翻译成静物?

[复制链接]
查看: 5644|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

still life 为什么要翻译成静物?

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-8-4 09:55 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

still life 为什么要翻译成静物?

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2007-2-13 02:48 | 只看该作者
引用第2楼enigmastone2006-08-04 10:19发表的“”:* b. E8 _+ v; E' l
呵呵,浅陋了。[s:5] 7 j+ G/ o' a7 U' |6 @
用金山查了一下,确实是静物画的意思 。8 `; `/ g8 y: a* ]
觉得国外文艺作品(当然也包括游戏了),有时候爱取些一语双关的题目。. [. i' f2 n) a, u" f* c
个人以为,像《scratches》,一般都理解是“刮擦声”,但何尝不能理解为“草稿”呢?里面的主角不是一直在为没写完的作品发愁呢么。
像scrach可以引申出dj搓盘的意思。1 G# o: k$ r. i/ j: E8 z
可是sketch才是草图草稿的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2006-8-5 09:27 | 只看该作者
如果是still living的话,那到是可以译成还活着吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2006-8-5 09:26 | 只看该作者
我这么一看到就认为still是安静寂静的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2006-8-4 20:34 | 只看该作者
这个游戏还没玩过,不过感觉 翻译成静物 很好听
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2006-8-4 14:03 | 只看该作者
更正一下# }) f0 A) y- I
答3楼:“刮擦声”的翻译没错。我说的是“一语双关”,也可理解为“草稿”。
! {/ M' {8 G( H% o$ [) i% X2 @5 g8 |
0 ?& _5 T5 u0 m) s答4楼:你说的对!
: O. {! a0 u- [/ p3 G
2 f0 a  h! ~# o4 [答5楼:你说的也对。这个游戏完全就是在那些画上做文章。! \, \: m, S7 R, }9 f. d
而且那个“半衰期”说法,很长知识呦!, E8 i, L  h1 P7 X6 ?
原来还以为那个“入”的意思是老外用烦了“enter”,改用汉语了呢。   [s:23]
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2006-8-4 13:35 | 只看该作者
3楼说的对!
6 i  S% ]/ ?- ~, S/ i+ b# X: r
/ ~, N6 Z2 g- V" X/ [4楼说的也对。这个游戏完全就是在那些画上做文章嘛。: c1 B; B5 X$ H1 U
而且那个“半衰期”说法,很长知识呦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-8-4 13:12 | 只看该作者
其实在国外,像《still life》里面有着极为重要地位的几张油画,描述着变态画家笔下的死者,这些英文就叫“still life”。所以初版的翻译“静物”应该算很贴切了。
% C7 Q& t, z# o1 M; J4 K/ k- ]/ a7 m" I0 f8 ]2 [( o2 v- r$ B
像大名鼎鼎的“半条命”,其原文“Half life”后面明明有个“入”,告诉别人是半衰期的意思,翻译还是让人感觉很土鳖。; c* N  Y! x: V
! B4 A2 @$ H: ]! k
不过总比港台上来就是XX总动员强 [s:27]
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2006-8-4 12:46 | 只看该作者
引用第0楼enigmastone2006-08-04 09:55发表的“still life 为什么要翻译成静物?”:
, M6 q, N% x  ^) a. V/ z5 u2 }  _. P  不明白still life 明明是“仍然活着”的意思,为什么要翻译成“静物”?3 z" A' s3 @' G, q* E8 ]6 r
《生存危机》一名又从何而来?(难道是故事中的妓女遇到了生存危机?)
: [( c! _7 I5 c7 [1 T6 V  _6 @$ l; [7 w2 ]! c& _% B6 |
可能是有点较真了,可总是觉得别扭。

4 N" a7 ]/ w' H9 b1 l楼主这样译法也不太对的。要是只从字面上说的话,应该是“静止的生命”。如此一来,就真的双关了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2006-8-4 11:10 | 只看该作者
我觉得根据游戏的封面和情节,还是应该翻译成(指甲在钢板上划出的声音, [s:27] ,突然想起蜡笔小新)2 e  x6 {7 A7 |* F, i" y) ?
2 X2 x5 V2 o% R# S, j9 t* ?
其实情节中也是有那种声音,也是游戏比较恐怖的地方
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表