想找<龙虎门>的粤语版非BT下载, 但是比较难7 i- O/ j6 \4 K. {$ \
无奈只有看国语版的.3 D$ q3 @+ i# K6 @: h
6 M3 T/ _$ y* H
不是说国语版不好, 而是身为粤人, 对香港片总是有粤语情结! g$ Q; ~& s# a5 O. z" p# s$ [
先不管<龙虎门>这种身体语言的片子不需要看重口头的语言
& ?1 E) _0 t5 V5 R) v7 M2 Q单纯是香港片, 本身最好的配音就是粤语, 也只有粤语才能体现出香港片香港人的原汁原味, 香港feel+ r B0 P1 u, D% b3 f0 F4 S- S
即使甄子丹谢霆锋余文乐用粤语, 董洁和李小冉用国语, 也比全部配成国语要好9 ~3 k B' i4 Z
( _ ^" d3 I) Q1 N; a6 X这种混合语的听起来虽然有点乱伦, 但总比全部乱伦要好 b& q8 E" X" G8 z1 k8 X6 H
例如织田裕二的<军火>就是中日韩英法语都有, 觉得很有趣) O4 m/ t2 ]: t; ^- z; B
虽然是有点听觉上的乱伦, 但是看织田裕二的片子,不听他原人的声音, 就是大大的失色浪费
$ R8 Z+ m: D8 w/ r4 t8 F这和看香港片要听粤语是一个道理, 港片=粤语, 好比E=mc2" t6 t- h1 Z5 _% c1 j
- k6 X2 s# r" J/ J( T. _8 N
这不是地域主义, 而是艺术的纯洁性和完整性./ m0 q6 s$ \9 k- c+ F# j4 F0 V, ~
3 j0 b \6 \4 o$ _, y. F就好象: 翻译这个职业是必须的, 翻译也是神圣的, 但是翻译无论如何都是在某种程度上歪曲或者误导原作的味道. 无法100%还原原作的色彩, 像电影对白这种口语化甚至方言化的就更难." ~4 `7 }: O- E# i1 X& d: j
6 b* S) z5 q# P3 z l8 J类似的片子(指近年的港产大片), <杀破狼>和<无间道>, 看国语版的话大为失色, 就连在下的网络供应商的FTP下载那里也写着"拒绝国语版, 象这样的港片一定要看粤语版"; 还有, 周星驰的搞笑片国语化之后, 非粤语区系的朋友也许还会觉得有一点点恶搞吧, 但我看了就觉得味同嚼蜡, 因为原来的粤语版的腔调和那种特有的粤语韵味, 是国语无法学出来的.) x! P9 w. `( M9 h d- Y" D$ L8 D/ m
9 @& S$ W( c" D7 ?
如果你是这里的粤语区系玩家, 欢迎支持这个帖子. 当然, 来踩场或者有不同意见的非粤语区系玩家也欢迎不同意见. |