<FONT color=#ff0000>* ]3 p5 t6 @% w0 x2 h8 L1 Q; ~$ a! l
附上GF Network上的外国朋友的<a href="http://www.lucasforums.com/showthread.php?s=&postid=1831502#post1831502" target="_blank" >评价</A></FONT>
) V/ k; n6 d4 p
9 M9 d- o6 Q4 l; C1 z7 A/ y0 }0 bWords to non-Chinese readers all over the world:# W4 m o, Y' Y* y
8 I! ?2 \! U4 Y1 ]
Hi, My Dear Friends, now you are seeing a Chinese Version of Grim Fandango under working in our forum. All the pictures here are free to quote or download. All that I intend is to share a piece of love to GF, as a devoted Chinese GF fans. So keep your eyes on if you like it, and tell your friends what your have found here at once[em07]8 m' c3 |0 z/ K% |; L \
4 @& Y+ V* W& m4 c7 _The downloadable file at the bottom of this thread is a 3% translated GF script (a GRIM.TXT converted from GRIM.TAB using ScummREV)
! Q' c6 J* X1 J! `( u" {
9 ^- f& w& v: n3 s7 f6 E. b- G) m( [& L- C) s. n0 _
**********************************************************
6 Y0 Q+ `4 p/ A& W) a9 D- e6 _) ?; u# U9 T W7 X2 P4 [ d+ F: k) }' M( h& e6 b
呵呵,看到神秘岛汉化工程如火如荼,自己也觉得有点痒痒,所以把GF目前的一些翻译的效果贴一帖,不然过了那么久没有交待就不好了,对不起pscj大侠的劳动成果
0 D# |' c3 a ~# i
5 V2 ?+ Y, o0 N0 p总得来说,技术破解已经比较完全,字体(楷体)和字符阴影已经没问题了,就剩下翻译,但是GF的翻译是很难的,不是难在单词和语法上,而是难在如何把握原来的幽默气氛。. h7 e) _+ S+ x" z
6 }# I, w4 z/ n- g: v0 G j; e$ p) V我举个例子大家就可以明白:- s [6 M/ a' d; |5 t6 e
; Z/ X6 r5 i) x1 @
在Rubacava镇的赛猫场那一段,有一句:“Tails of Two Kitties”
4 Y1 z0 ], R0 b0 \. `如果随便翻译成“两只小猫的尾巴”,那就完全把气氛给毁了……+ n, j: q- f6 `0 z
因为这句话其实是用了谐音双关的手法,把一代文豪<U>狄更斯</U>的名作《双城记》(A Tale of Two Cities)幽默了一番。5 @ Y: y- d# @
" o# u" S" [. K7 a1 q% f, n
所以,如果要找人分配任务来搞GF的翻译,我只会找通过了关,对情节了解,熟悉英语俚语翻译的朋友。我并不急着去追什么进度,什么规模,我宁愿十年磨一剑,也不愿意看到有一点瑕疵。能维持我长久继续下去的就只有不死的兴趣了
+ N9 F! i! N+ y3 o* y* x/ `6 b3 {8 a+ F; X
这里我放出目前已经汉化了 <FONT color=#ff0000>3% (数字已更新)</FONT> 左右的脚本文件,进度是游戏菜单、开场动画、开头Manny的办公室一段。有兴趣的朋友也可以试试怎样翻译才搞笑一点的:
+ w9 s- ]/ T2 K* s5 O: ]
# L& [2 m$ P) Q) I& t+ Q# n9 g3 N% W: p9 B9 Q( H6 U
[此贴子已经被作者于2005-7-1 3:20:24编辑过] |