当年台湾引进的英文版中的说明书就是译成“四月天”
8 G; O- h5 ^4 A1 g5 K7 T' h: n$ p这个名字比单纯的“四月”更有诗意呢
9 I2 m u! `: I# Y+ _5 s不过,四月其实并不是一个有生气和鲜明可爱的月份
1 `9 P: P& v$ c& j一般春回大地春暖花开说的是阳春三月,三月才是鲜明可爱有生气的- {7 n' ^& Q0 d# K5 k. S
而四月的主题却是阴雨绵绵,情人伤逝离愁的季节,《人间四月天》那个片子就是好例子了呵呵3 W2 w6 J: U/ u3 M5 \, h/ P' e: k
可是April不但没有拍拖,而且这个游戏的内容几个和“爱情”完全拉不上关系的3 u4 b: w& E* q3 a o
3 R# `3 X6 N% B2 z& `% P不过其实说四月、四月天虽然有点诗意+ B; `% [. ~% |" }2 e* c/ G9 ]/ O
但是,直接用一个数字来作人名,感觉好像是中国的武侠小说才比较常见% b# R+ H9 ~) ^4 C9 ^7 f# ~
铁桥三?三少爷?笑三笑?杨十一?王柱一?卓一航?一见禅师?一休?
2 J5 a5 j: p3 y! B3 x# `/ f如果真的要把“四月”这个意思表达出来的话,能不能用一个不带数字的“四月”的汉语说法呢?/ o/ ~% |1 u$ w' i0 u! N6 R
要不叫“清明”吧?或者学台湾常用的方式,把外国动画片的人物都配上中文名(《白鲸》就是例子)$ g& } _4 X+ {8 e# |
April的姓是Ryan,接近“莱恩”这个中文读音,然后可以简化成中文的“赖”这个姓氏6 g$ Q5 \4 v3 Z7 d/ l$ T
那要不就叫“赖清明”?
2 x& u6 O: W3 A名字变成中式了,姓也要改中式啊,总不能叫“清明莱恩”或者“四月莱恩”吧?
& }9 o) [1 k2 _( C I& ?8 Y) C0 E- P. L V6 e, p% x
如果不喜欢“清明”的话,还有一个选择,那就是用日语中的汉字词' _% j: q* Z. Y n* ^, x/ g# d. d
日语中对十二个月份也都有一个很有诗意的称呼,我不知道是不是当年中国传过去的:
! f6 K& B1 a) w3 k3 s2 C8 c一月:睦月
* `# Q9 ~3 n% c6 o5 Y" n R二月:如月
& ~( x3 Q/ y: B. N三月:弥生
8 |8 A& X. u, Z4 o/ s8 k四月:卯月
7 t4 `+ n: \; \. J五月:皐月 ( {, u+ }) n a" K1 W
六月:水无月
. B. f' i% U7 @七月:文月 # X$ z' H( k1 @( D) Y
八月:叶月
! I: N/ {# x! U; n, V九月:长月
/ B R+ r1 u' j4 e8 X( }十月:神无月/ w& w o+ n2 e: @
十一月:霜月
N+ [3 Z# `- U. R4 S) m! K十二月:师走2 Y- K3 G. Z, H, [
而“四月”就是“卯月”,这个既能表现月份,又不用出现数字,既然April译成日语中的“卯月”了,那Ryan也应该对应一个日式姓氏咯,把RYAN按照假名的读音写出来就是“りゃん”,这个音在日语里不对应任何姓氏,于是利用去拗音化,改为“りあん”(RI-AN),写成汉字而且看起来比较有诗意的就只有“梨杏”,于是April Ryan 就可以译成“梨杏卯月”?
: c8 B7 q5 u* P* _7 ]不过缺点就是,这游戏和小日本没有任何关系,有一大部分喜欢欧美系AVG的玩家一般都不喜欢日式的东西,所以可能会极度反感…… |