% c* X c; R6 c8 i( [9 `
This is the strongest ...; s1 \& s1 ]! R) j8 A* K4 I4 n' k
这里"厉害"翻译成"烈"应该比较好。4 A9 k% ]% K L5 | e) |8 t( J
5 _! k; c* L- t9 H$ B0 R![]()
, c& h& D. P& v9 l! o9 J应该是"临摹", 而非"靠模特"
+ n' R4 A6 n* o7 I( J% D3 F3 W( p
) A+ b" @8 f1 e' \8 K7 ?
Cross Key7 e# o, `* a9 J1 c0 \& c+ x
直译的话确实是十字钥匙,但是依据其在游戏中作用来看,应该是一种十字型的改锥...
5 M- n2 ~! c! ^: }. l1 F# A4 y1 v# Z5 @6 k0 {- |3 Y# y7 f: q
![]()
* w' N! M9 T1 o i# j4 r1 E, YPlayer23...
5 m! f1 E- \! Q1 [" ~1. 既然是一封密信,那么在Player这里应该是线人之类的,不应该是运动员吧...
) ^- u* D, O q0 t& K$ { e2. 译码系统中使用的符号,大多有一定的文化背景。所以有些名词翻的可能不太合适。比如: "五角星"译作"五芒星"较好,"法冠"译作"王冠","吊死鬼"(好像和塔罗牌"倒吊人"有联系)应作"吊人"...
( r- x! r! V+ \" ~3 ?
1 L7 C7 a5 z4 w0 T4 l- R1 R 8 W) F# ], {# |7 W( L
"转撤器"的字体大小与其他字大小不同,不太美观。
" p2 |' ^ X1 U
1 h/ O1 p, \ e( g# |% k k7 n" ^5 U% M![]()
$ J! O* X5 q% h3 F 8 Y# h- `/ y# u) D0 n1 c& ]. X
"床单"和"电线"没有物品标签。 |