设为首页收藏本站官方微博

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

[复制链接]
查看: 5237|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-8 04:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2009-2-8 04:42 | 只看该作者

! u  w) t: B% |* \- k) G, L/ X( y" TThis is the strongest ...
9 V' k0 v" c  d" y) ~" y这里"厉害"翻译成"烈"应该比较好。% z; |7 F. Z- a5 p! P% C

& a" `* l, f9 p/ a& P. V! a# K8 |7 i) |1 ]8 n( ]4 M$ M+ {8 ~
应该是"临摹", 而非"靠模特"
# p: V  M) O# ]% [: i) F1 y$ b
6 B2 ]7 Q+ K$ h% M) y; K" B: s, L) X! \0 y, f+ j% J
Cross Key8 w& }  S9 p" t
直译的话确实是十字钥匙,但是依据其在游戏中作用来看,应该是一种十字型的改锥...- y% C6 x+ I3 i% P
! X# s. w- \: L% i) Y
- Z  E; T' x+ T* O0 F4 h
Player23...
8 I; }; z& q9 N* _& R  _1 O! J5 t0 a1. 既然是一封密信,那么在Player这里应该是线人之类的,不应该是运动员吧...
9 c; F1 k* N- O1 G* u! Q7 w6 _* G2. 译码系统中使用的符号,大多有一定的文化背景。所以有些名词翻的可能不太合适。比如: "五角星"译作"五芒星"较好,"法冠"译作"王冠","吊死鬼"(好像和塔罗牌"倒吊人"有联系)应作"吊人"...
6 S. e. y6 B: I$ `' p) d2 u8 F% H; X' j5 n4 o, k4 r1 O1 g
% Q& e3 [. k% w  f" O# d
"转撤器"的字体大小与其他字大小不同,不太美观。8 c) B) T0 p& Z; P  b' P1 Z5 ^7 J/ L' r
5 e. S$ q% p4 ~1 z0 Z- ]& U* |
3 X3 x5 z6 ]0 d, ]% |& d: f7 d

% O( i  |- O- f* u8 d( g. y"床单"和"电线"没有物品标签。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-8 10:18 | 只看该作者
如果你有认真看资料的话,就会知道其实游戏里还有一条隐藏的支线——冰球比赛。都是通过不经意的话语和书面材料描述出来的,不注意就会错过。但是这对理解游戏非常重要。例如Player23:
* m0 P8 S* [! R3 M' U4 A5 u+ k7 _# k0 X  \) `1 X5 P5 D
仔细看下面三幅图,你就会知道了——' ]  ]4 @7 H+ h' R& ]' j$ @/ Y
, P3 y8 I1 L& u, X# E3 q5 S

- t; P% b, O& n1 D) M% s
. K! C& T+ l  j- \
4 f( N) H- B- B. u( H' O' ?% g
" ^! ?9 S( L3 `1 R3 t4 p / }; t9 _/ S( K. h: C$ V* K9 |; P
8 E- V2 P( L8 M1 q9 f  x. @
游戏里还有很多处像这样前后切合的地方,但是如果玩家没有看书面材料的习惯,玩过这个游戏之后,感觉一定是一头雾水。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-2-8 10:20 | 只看该作者
"转撤器"的字体大小没法控制;是游戏设好的,"床单"和"电线"本来就没有物品标签的;译码系统里的物品称谓确实可以改一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-8 13:35 | 只看该作者
个人觉得最应该修改的就是标题,原本的标题《尼科波尔:不朽的秘密》多好啊,干吗要翻成尼可波勒:诸神混乱呢,特别是那个“勒”字,看着真难受,感觉像台湾的翻译。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-2-8 21:09 | 只看该作者
刚开始的时候,在主角书房里面,望窗外望那个金字塔的时候主角说:“没人它在那里的原因。”少了“知道”二字。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2009-2-9 01:28 | 只看该作者
哦...原来是这样...3 e  t, i8 J* I0 A% Z

1 K+ L1 h1 m0 j9 n. c4 Z4 w9 v2 |当时玩的时候我以为那只是增加真实感的道具...
$ m6 q$ L6 a2 g4 e$ n* l
4 d' {) P. r# z8 A& |, U: i! m玩到 Political refugee 那段台词的时候也确实感觉似曾相识,不过没有这么清楚。
3 A% Y4 K0 o0 O7 b
# t# [; B) U+ n" n- e/ I受教了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-2-10 01:01 | 只看该作者
blindzealot看来英语水平不错,等我翻译完FBI,能不能帮我校正和文本润色一下。或者哪位版主能帮着个忙。翻译破案的游戏挺没意思,翻译了不到一半的时候,就已经大概明白凶手是谁了,而且结局总觉得有点太匆忙的感觉。有些文字是在结局动画里出现的,翻译了也没用。动画里的文字,没有在string文件里
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-2-10 02:01 | 只看该作者
大家都玩的很细致嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-2-10 16:13 | 只看该作者
都是写牛人啊
' g" ^2 _8 a1 d9 j4 F我玩着就没有在意这些+ [* k& Z' i: ~, f
看来~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表