! u w) t: B% |* \- k) G, L/ X( y" TThis is the strongest ...
9 V' k0 v" c d" y) ~" y这里"厉害"翻译成"烈"应该比较好。% z; |7 F. Z- a5 p! P% C
& a" `* l, f9 p/ a& P. V! a# K8 |7 i) |1 ]8 n( ]4 M$ M+ {8 ~
应该是"临摹", 而非"靠模特"
# p: V M) O# ]% [: i) F1 y$ b
6 B2 ]7 Q+ K$ h% M) y; K" B: s, L) X! \0 y, f+ j% J
Cross Key8 w& } S9 p" t
直译的话确实是十字钥匙,但是依据其在游戏中作用来看,应该是一种十字型的改锥...- y% C6 x+ I3 i% P
! X# s. w- \: L% i) Y
- Z E; T' x+ T* O0 F4 h
Player23...
8 I; }; z& q9 N* _& R _1 O! J5 t0 a1. 既然是一封密信,那么在Player这里应该是线人之类的,不应该是运动员吧...
9 c; F1 k* N- O1 G* u! Q7 w6 _* G2. 译码系统中使用的符号,大多有一定的文化背景。所以有些名词翻的可能不太合适。比如: "五角星"译作"五芒星"较好,"法冠"译作"王冠","吊死鬼"(好像和塔罗牌"倒吊人"有联系)应作"吊人"...
6 S. e. y6 B: I$ `' p) d2 u8 F% H; X' j5 n4 o, k4 r1 O1 g
% Q& e3 [. k% w f" O# d
"转撤器"的字体大小与其他字大小不同,不太美观。8 c) B) T0 p& Z; P b' P1 Z5 ^7 J/ L' r
5 e. S$ q% p4 ~1 z0 Z- ]& U* |
3 X3 x5 z6 ]0 d, ]% |& d: f7 d
% O( i |- O- f* u8 d( g. y"床单"和"电线"没有物品标签。 |