设为首页收藏本站官方微博

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

[复制链接]
查看: 5341|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-8 04:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2009-2-8 04:42 | 只看该作者
% c* X  c; R6 c8 i( [9 `
This is the strongest ...; s1 \& s1 ]! R) j8 A* K4 I4 n' k
这里"厉害"翻译成"烈"应该比较好。4 A9 k% ]% K  L5 |  e) |8 t( J

5 _! k; c* L- t9 H$ B0 R
, c& h& D. P& v9 l! o9 J应该是"临摹", 而非"靠模特"
+ n' R4 A6 n* o7 I( J% D3 F3 W( p
) A+ b" @8 f1 e' \8 K7 ?
Cross Key7 e# o, `* a9 J1 c0 \& c+ x
直译的话确实是十字钥匙,但是依据其在游戏中作用来看,应该是一种十字型的改锥...
5 M- n2 ~! c! ^: }. l1 F# A4 y1 v# Z5 @6 k0 {- |3 Y# y7 f: q

* w' N! M9 T1 o  i# j4 r1 E, YPlayer23...
5 m! f1 E- \! Q1 [" ~1. 既然是一封密信,那么在Player这里应该是线人之类的,不应该是运动员吧...
) ^- u* D, O  q0 t& K$ {  e2. 译码系统中使用的符号,大多有一定的文化背景。所以有些名词翻的可能不太合适。比如: "五角星"译作"五芒星"较好,"法冠"译作"王冠","吊死鬼"(好像和塔罗牌"倒吊人"有联系)应作"吊人"...
( r- x! r! V+ \" ~3 ?
1 L7 C7 a5 z4 w0 T4 l- R1 R8 W) F# ], {# |7 W( L
"转撤器"的字体大小与其他字大小不同,不太美观。
" p2 |' ^  X1 U
1 h/ O1 p, \  e( g# |% k  k7 n" ^5 U% M
$ J! O* X5 q% h3 F8 Y# h- `/ y# u) D0 n1 c& ]. X
"床单"和"电线"没有物品标签。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-8 10:18 | 只看该作者
如果你有认真看资料的话,就会知道其实游戏里还有一条隐藏的支线——冰球比赛。都是通过不经意的话语和书面材料描述出来的,不注意就会错过。但是这对理解游戏非常重要。例如Player23:1 ^/ A) }; m, u6 w3 w% X
4 l, Y# o& j; T# w
仔细看下面三幅图,你就会知道了——" y/ B/ J; L( h7 {7 t5 s3 }

- Y; O8 t4 @8 _+ t
; q3 {- E; t( m- }5 G2 P
. i2 z6 d) T& L
  W3 B/ I2 h% o0 M, V- O" W" k
  f$ j! J) X) [- G( V8 A
# T! c& o/ M! v- E7 M: I$ e$ J9 [! Z
游戏里还有很多处像这样前后切合的地方,但是如果玩家没有看书面材料的习惯,玩过这个游戏之后,感觉一定是一头雾水。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-2-8 10:20 | 只看该作者
"转撤器"的字体大小没法控制;是游戏设好的,"床单"和"电线"本来就没有物品标签的;译码系统里的物品称谓确实可以改一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-8 13:35 | 只看该作者
个人觉得最应该修改的就是标题,原本的标题《尼科波尔:不朽的秘密》多好啊,干吗要翻成尼可波勒:诸神混乱呢,特别是那个“勒”字,看着真难受,感觉像台湾的翻译。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-2-8 21:09 | 只看该作者
刚开始的时候,在主角书房里面,望窗外望那个金字塔的时候主角说:“没人它在那里的原因。”少了“知道”二字。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2009-2-9 01:28 | 只看该作者
哦...原来是这样...' \$ m9 Q1 L# g3 G4 t" G
) u$ h6 n6 `# v2 W  @
当时玩的时候我以为那只是增加真实感的道具...
. I% B* q8 g$ e0 L3 K# z! J( C+ C! f
玩到 Political refugee 那段台词的时候也确实感觉似曾相识,不过没有这么清楚。" n& P0 i+ m* ]# h) E
4 H' z& d6 {* c$ I* f
受教了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-2-10 01:01 | 只看该作者
blindzealot看来英语水平不错,等我翻译完FBI,能不能帮我校正和文本润色一下。或者哪位版主能帮着个忙。翻译破案的游戏挺没意思,翻译了不到一半的时候,就已经大概明白凶手是谁了,而且结局总觉得有点太匆忙的感觉。有些文字是在结局动画里出现的,翻译了也没用。动画里的文字,没有在string文件里
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-2-10 02:01 | 只看该作者
大家都玩的很细致嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-2-10 16:13 | 只看该作者
都是写牛人啊3 h1 ?( T" q# s2 ]1 b$ y
我玩着就没有在意这些! b9 V/ v& q2 I! d: B
看来~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表