我猜极有可能又是那些后两字节是EF的字在导入时出的问题,在极速天龙时这个也是最麻烦的问题,不过007已经有办法解决了,就是用替换字的方式。# ~4 G7 \: X G, }. P
% f, b# r* z) f* S2 i3 R/ s具体是这样的:
8 x4 l6 M. O8 M6 _: i6 T) E有一些汉字,其十六进制编码(共四位)的后两位是EF,这些汉字在利用scummtr工具导入时就会有以上错误信息。于是要在翻译时先把这些字换成另一个不含EF字节、而且是在整篇翻译稿中不会使用、从未出现过的汉字。' c( F) ?$ q6 b2 @ O' E( T
- s8 t' n, j3 ^) U" H" k在《极速天龙》中已经发现的有:
7 M7 }6 h; {6 S9 B(左边的是出错EF编码汉字,右边是替换汉字,我当时是全部换成有“鸟字部”的汉字,当然你也可以用一些其它生僻的汉字来替换,但是必须是后两位非EF编码,而且在整篇翻译稿中完全不会使用到的汉字)
' F3 `; ~. G% b( o& ?5 m
' A8 d0 p9 {* {$ q件鸠
# |/ [" P( x( Z哈鹦
8 n6 \7 X. H) K9 b$ t' Q塔鹉
/ e2 l) `, \4 G8 @. }$ o- j2 }服鹂' Z/ P- F# _6 ]6 k# j
楚鸽) ?0 |" i6 {3 q; v# j" v
绳鸬
5 _/ J$ m% `( b: @ a8 _摸鹚
; J+ R$ W3 {: x. N逮鹤8 [0 j9 Q; C# T: W
掐鹊
$ Q1 Y; T0 q2 Z) s, W牺鹃7 l( W6 {1 z( L, q! W. ?
政鸥4 @( ~3 F: a6 L' `; M
筑鹞
$ l, {; y! I$ Q( }9 O* e4 C) s: P5 Y隐鹌
+ d0 l9 }% c% B5 \( [二鹑
* K% @2 z+ Q, c$ D) C威鹏: K6 d, s2 g: o1 \0 j5 K/ {. }
剥莺; {# o2 ~0 w+ K4 A: t" [
宁鸯
! r4 f' V6 A5 w% \$ n+ b& L: T4 @3 a5 o, X
等全部译好后(译稿上的EF汉字都被替换),再把译稿和替换字表(如上格式)给007就行了。
M2 z% y3 R3 l2 P9 m
N9 h3 i6 E6 c [/ |如何判别一个汉字的十六进制的两位是否EF编码呢?这个有点麻烦:( i8 I* b2 B$ X0 [( T# ~, a& W) V9 a
首先最好用一个叫做UltraEdit的工具来翻译。用它来打开译稿(这时看到的是正常的英文对白和中文译文),然后按 Ctrl+H,就可以把译稿转换成十六进制编码。这个时候,再按 Ctrl+F 打开搜索栏,搜索“EF”字段,找到之后(仍然处于十六进制的状态,并且光标停在EF字节上),把停在EF字节上光标倒后移动两位(就是移到EF左边的两位字节),然后,再按一次 Ctrl+H,从十六进制回到正常文本状态,这时候,光标所停的位置的右边一个字,就是带EF编码的汉字。如果很难理解,可以用我上面举出的汉字试验一下,很容易就会明白的,只是查找过程比较麻烦,而且记得同一个汉字所用的替换字必须一致。
; [1 M {% [5 L; o2 T2 v( h
- S8 a- L. j: y ^% g4 S以上是翻译《极速天龙》时的小经验,希望有帮助。 |