我猜极有可能又是那些后两字节是EF的字在导入时出的问题,在极速天龙时这个也是最麻烦的问题,不过007已经有办法解决了,就是用替换字的方式。
4 H$ ]3 p& i( M* Z1 P' O4 D+ [+ e$ l7 k5 q
具体是这样的:% M! B' ]# F# W; x) O
有一些汉字,其十六进制编码(共四位)的后两位是EF,这些汉字在利用scummtr工具导入时就会有以上错误信息。于是要在翻译时先把这些字换成另一个不含EF字节、而且是在整篇翻译稿中不会使用、从未出现过的汉字。0 H' @& S' Y8 Q7 S4 R: C: ?2 ~
) o8 p8 Q: U& j+ O1 g2 \, p
在《极速天龙》中已经发现的有:
0 ?% J+ y+ e8 I1 r/ ]2 t! Q(左边的是出错EF编码汉字,右边是替换汉字,我当时是全部换成有“鸟字部”的汉字,当然你也可以用一些其它生僻的汉字来替换,但是必须是后两位非EF编码,而且在整篇翻译稿中完全不会使用到的汉字)
$ B. p; h- ?* L9 `- y
o2 b" D) a, e$ }! v件鸠9 j' j- H- B+ c/ @8 U% R% R9 ^
哈鹦
% P) V) t, L7 U; p塔鹉4 v* M2 i$ E. [' a; K2 Z. |9 A
服鹂
9 p! X+ |3 V3 A楚鸽
( I4 }. e) d& x. p' g, `) j& W绳鸬
8 S+ J7 B3 V* \' O摸鹚
( G" Y4 m& n7 Q0 P; p6 @0 G2 q逮鹤
) ?6 a. B- {8 s9 E& u" F* y掐鹊
) j" _7 n2 {% @3 I1 a牺鹃
5 |# e- P: a. d政鸥, w1 G( _- f: V
筑鹞! n" m3 {" L& G3 W% ?) z) L
隐鹌, b- n" O$ p" W5 y% }4 ~
二鹑
% _9 o1 w, [0 Q$ U6 {威鹏. ?8 \8 j# ]& S& G0 E
剥莺- f( t5 Y2 e' k
宁鸯
# l2 w) C/ X" t5 l# f! F
! a! X7 u/ c( o+ s等全部译好后(译稿上的EF汉字都被替换),再把译稿和替换字表(如上格式)给007就行了。
- ^- r: U$ R; K' {# x' i7 W( [% K6 o4 k, P7 G
如何判别一个汉字的十六进制的两位是否EF编码呢?这个有点麻烦:2 C" }9 Y! J# s6 B$ B1 P! H
首先最好用一个叫做UltraEdit的工具来翻译。用它来打开译稿(这时看到的是正常的英文对白和中文译文),然后按 Ctrl+H,就可以把译稿转换成十六进制编码。这个时候,再按 Ctrl+F 打开搜索栏,搜索“EF”字段,找到之后(仍然处于十六进制的状态,并且光标停在EF字节上),把停在EF字节上光标倒后移动两位(就是移到EF左边的两位字节),然后,再按一次 Ctrl+H,从十六进制回到正常文本状态,这时候,光标所停的位置的右边一个字,就是带EF编码的汉字。如果很难理解,可以用我上面举出的汉字试验一下,很容易就会明白的,只是查找过程比较麻烦,而且记得同一个汉字所用的替换字必须一致。" T+ P% P# T. n7 `6 N5 \; z
2 k; k [+ ^/ ]6 p% x0 K
以上是翻译《极速天龙》时的小经验,希望有帮助。 |