设为首页收藏本站官方微博

评论 冥界の诗篇集之一~月光下的守望

[复制链接]
查看: 8690|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

[评论] 冥界の诗篇集之一~月光下的守望

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2005-11-16 22:02 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

冥界の诗篇集之一~月光下的守望

本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-12 23:43 编辑
0 B' Y" q# |4 J7 S
2 t3 M; N- Z% e  V# w今天不是中秋节, 也不是Day of The Dead, * z: T. B2 L4 }* p
今天只是望着月光然后想起那个不知身在何方的"她"
  ?3 O9 @  B+ y3 T" {' B+ n% E5 O& b; q1 G' a5 y6 w: [# [/ @
因此随兴而作诗一首, 名曰<月光下的守望>
2 z9 b% _, V+ O' q; V3 ~
2 f& I$ k3 {# Q/ A! \  y- J5 [$ `  A7 A: N, i

" M( y2 K- r2 M; nIt shone, pale as Bone,) E/ M+ {" @0 }) S7 v0 s/ J3 _
月光-白森森,
  ^* R/ c+ S0 e3 a0 K7 ^" R' L7 {# l5 k5 i
As I stood there Alone.
& B! X3 s- U$ D0 e7 x! t照着我-在这夜深.  E- \5 K( ~7 @0 ?& E
3 ]  J  p+ r* z7 {. r5 T" v% U
And I thought how the Moon,  _: ]$ n3 H+ m8 K* @
我问月光为何在此时分,
: `' d: K( {8 \9 I. N
" Q8 Z& C8 W1 K1 F0 iThat night, cast its Light,1 D' ^0 y# L0 `
如丝-又如针,
* ~* O' t9 c; S4 k. f  ~% J& o$ k9 B) `
On my heart's true Delight,) u2 @% c% M: u7 f2 ^6 f0 C
照在心上-彷若明灯,. F( f1 I6 N+ I" \
7 W9 K& U$ f9 B7 N' |) `
And the reef where her body was Strewn.
2 ]) a' N. T, F. X4 Q. ?伴我等啊-等着那位-心上人.3 T' J# x/ e% S! K0 E( S
8 D0 M& F: @; f/ i; K
*************************************
, l& g7 [% O; S; v% n. L* K! {, p
Thank You, 多谢晒! 多谢各位!
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2005-11-16 22:07 | 只看该作者
诗篇赏识:
3 \- |4 m5 S  L4 w$ _1 m* d$ x0 P4 q- \* b
马尼·卡拉维拉, 一个为了自己的私利而不惜铤而走险, 干出越轨行为的男人(的骷髅)!
+ R, l% d* ?5 i3 U' h; W
" N3 s& x, [& V9 o% f他因为自己的鲁莽和不慎, 导致一位(生前)终生致力于公益服务的女圣徒(的骷髅)流落异乡险境, 现在不知身在何处, 生死未卜....(但其实一早已经死了, 这里的&quot;生&quot;是表示在冥界里面的&quot;生&quot;)
$ M: I3 X( s5 Q( F
: `! {+ i  R+ o7 ~- }为此, 他感到深深的忏悔, 他感到自己有一个不能逃避的责任----要把这位女圣徒(的骷髅)找回来----一定要把她找回来.: b, o* s9 t! z

0 j; N. \" p# W$ D0 y+ L: P为此, 他历尽艰险, 终于来到一个宿命之港口----任何在冥界旅行的游魂都会聚集到这个港口----因此, 那位女圣徒(的骷髅)也一定会的!.....一定会的.....只要她还在生的话.....她一定还在生!!. K* C- f1 N0 w. Z6 L0 L0 y
' O$ b; k# P3 B! T
为此, 他愿意在这里等, 无论等多久, 哪怕要等上一生的时间----(按冥界的&quot;一生&quot;时间计算, 折算成人世的时间大约是: 10000年)----他也会等下去, 直到那位女圣徒(的骷髅)的身影在这个港口再度出现.....
& [4 \0 k0 v% i3 P3 G+ Y/ k
- X' C% U# y' P.........
! ]- b+ ?8 A; h: P% }
7 b3 T! E5 }) Z& r一年过去了(折算成人世的时间是: 100年), 那位女圣徒(的骷髅)没有出现.....' c- l/ }* p) ]# C
& |- D3 l& I1 E- c% Y, t7 j& {
3600个夜晚(冥界&quot;一年&quot;的时间)里面, 每一晚, 马尼·卡拉维拉都在对着月光守候, 想念着那位女圣徒(的骷髅)....9 E9 `$ y. D( x( y

& I- s6 ~1 H$ O$ e; x8 q  t这一晚, 月光特别皎洁, 特别令人心灵荡漾....(OK, 骷髅们的心早就没了, 这里指思想!----可是, 骷髅有脑袋吗?)
1 p/ T. V( e3 F: d7 t& t2 S' z
( h; f7 }+ |$ b0 t对了, 今晚又是一年一度的亡灵节(Day of The Dead), 离马尼·卡拉维拉和那位女圣徒(的骷髅)第一次相见的时间, 刚好是一年! 而他们的相见和分别, 就在同一天----也是那一天的亡灵节!!0 A6 F1 g& V( t# Q: F2 R' s+ `: W
3 q7 ]9 \- @: Z# N) [5 j
多么令人怀念啊-----那张白皙的, 清秀的, 惹人怜爱的......骷髅的脸孔....
6 c; L8 ?, k. t1 {( e
# g+ Y: Z4 G7 O* u! H% y5 s+ |( v7 N马尼·卡拉维拉, 实在再也忍不住这一年的苦苦的守候和懊悔的心情, 激动的失声----作了一首诗.....
8 C0 {5 Q$ l4 ]( r) g$ P* Y# z7 W- v& V8 a8 i+ I1 v4 g+ W
&lt;月光下的守望&gt;( G& Q1 D, X% V* `, i
& a6 r! E# S' P( ~; \3 v- C
.........8 E; Z: V% @3 G+ ?7 @7 x; T6 l9 X
! S1 K1 F/ j4 k3 X6 `
&quot;嘿, 我说, 马尼, 你是不是爱上她了?&quot; 老船长法拉士打趣的问到.
4 H8 P5 p$ R4 m( v7 O3 G2 T1 ?: V: l
&quot;爱? 爱是留给活人的. 我等她是因为.... 她是让我离开这里的唯一的票!&quot; 马尼·卡拉维拉望着月光, 带着黑色幽默的语气说到......
回复 支持 反对

使用道具 举报

一笑至知 该用户已被删除
板凳
发表于 2005-11-16 22:49 | 只看该作者
哼哼, 你翻译得还妈妈呼呼....有点押韵的味道0 @7 G" y5 \4 `1 J) \5 B

2 ~8 r# H! y( A; n- n/ D6 L不过读的时候也要注意节奏问题, 读起来才会觉得有旋律感的) f7 k  @% `" o1 U7 W
# i/ H) |8 [5 o/ y+ [, ]
大家可以在&lt;冥界狂想曲&gt;这个游戏中亲自听听Manny Calavera是怎样读英文原版的, 然后按照类似的节奏来读中文版." I' h! E* D7 m$ k: d7 C

4 w! B+ b0 T0 X1 Q: n不过, 在游戏中要触发这首诗并不太容易的: 需要在上图这个地方, 让Manny望着那个不显眼的月亮(的骷髅), 然后按S 键. 第一次的话Manny会自己读一遍, 再按一次的话, Manny会和Velasco船长一起读, 感觉嘛, 呵呵很有电影feel吧 :D
% _8 Y' Y1 Z3 L' T7 x" V
. R; B# E) I/ }2 }哼!! 给你抢了先, 下一首诗等我来发!0 `$ _0 {" R9 Q# w1 L- P, W+ v
https://www.chinaavg.com.cn/read.php?tid=1851
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2005-11-16 23:14 | 只看该作者
下面是引用一笑至知于2005-11-16 22:49发表的:
4 Q9 K3 ^! W. Y: H+ m: B3 K哼哼, 你翻译得还妈妈呼呼....有点押韵的味道
: o) b( x* T1 H
! k6 d5 {6 X6 Y! I感觉嘛, 呵呵很有电影feel吧 :D
  @  n4 L& ?; B- y3 o- r+ i
MS是feeling吧…………
8 g2 k( G, ?6 B+ H/ N/ Q' r没想到GF里也有诗篇啊,“SB楼主”打算全部翻译成中文么?^_^
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2005-11-16 23:55 | 只看该作者
不错,就是阴森森,毛骨悚然$ s  X! a8 [8 v

2 \0 n" J, c1 ~3 d% f$ dMS看到双面人 -_-!
回复 支持 反对

使用道具 举报

一笑至知 该用户已被删除
6#
发表于 2005-11-17 00:59 | 只看该作者
是要全部翻译成中文啊, 而且诗是最难译的, 要合语境又要押韵.... 想到头大啊.... 在四处寻求帮助啊....( b# z  s' @, k1 ?

5 b1 f  i- t' U6 S  y  KGF里面有个好处是很多AVG所没有的, 就是里面完全没有一份要自己看的文书文档文件, 所有的类似的文书文档指示都和对话一样一句句读出来的, 而且每一份都简名扼要, 绝对没有几页纸的文字要你看, 要你慢慢从几页纸的文字中自己动手作几个单词的笔记.... 所以翻译对话的同时就把所有的诗歌啊之类的都翻译出来了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2005-11-19 00:12 | 只看该作者
诗译可是翻译中精华的浓缩~勇气可嘉~. G' v; g1 H" ^

* ]0 Y6 o7 v& j7 V) U4 e0 z$ s6 N1 d月亮底下的吟诗有意思...刚好在那段有保存,马上去触发一下 [s:4]
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2005-11-19 02:28 | 只看该作者
可是好难啊,就译这首已经想了很久了, L0 Q3 x6 m* }
译出来为了押韵,但是给一个中文系的朋友过目,她说译得毫无意境。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2005-11-19 20:03 | 只看该作者
图片不是很相配啊....感觉图片的左边和右边是2个意境
7 o6 m, n6 Y. r6 T1 W* q左边的在思念情人,右边的在思念家乡...或者说是船?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2005-11-20 20:16 | 只看该作者
下面是引用silverblue于2005-11-19 02:28发表的:3 F% I0 f- Z" A
可是好难啊,就译这首已经想了很久了- p8 O  A% V0 [# f# Y
译出来为了押韵,但是给一个中文系的朋友过目,她说译得毫无意境。。。。
- V! x/ O) c! e9 f8 I
也不是啊~干脆让你的朋友照着译一首上来嘛~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表