设为首页收藏本站官方微博

评论 冥界の诗篇集之一~月光下的守望

[复制链接]
查看: 8640|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

[评论] 冥界の诗篇集之一~月光下的守望

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2005-11-16 22:02 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

冥界の诗篇集之一~月光下的守望

本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-12 23:43 编辑 ! [  k( M9 n" y3 O
% i7 @* U/ j( P) b; q4 ~
今天不是中秋节, 也不是Day of The Dead,
) T! ~/ r- O# a: m' m今天只是望着月光然后想起那个不知身在何方的"她"
5 J4 i& ~1 ~# s8 L5 L
8 h/ ^# a" {) f: b因此随兴而作诗一首, 名曰<月光下的守望>
6 w1 x* ]7 o  F' E: |
2 x( a. M* h. P" q1 W% A
; \+ C' P: I3 c; F+ P" {3 O1 U# r8 y3 p, N8 |4 X+ t) i
It shone, pale as Bone,
: d, o. U6 o1 R* O月光-白森森,
0 A; C+ g" q0 K: `+ K3 H" O0 p
7 n0 b0 _; t1 Z) \; ~As I stood there Alone.
: c6 j7 G7 B  l: ^' j5 ?照着我-在这夜深.
+ j( G6 ~0 l; p% h5 j( d2 J- j
' v1 P5 `! c- O, IAnd I thought how the Moon,
! Q" K1 X# s( u& W我问月光为何在此时分,
. e" {( `% s+ T. Y  \) j
- P# |6 a" z$ H! j& T# v  XThat night, cast its Light,3 ~) I+ s0 O, O, s- Q
如丝-又如针,
2 J- q3 D& C' |7 W) d* J# a, u- }7 e1 j4 }  u9 a! i! k
On my heart's true Delight,: Q. X+ W, P- S# _* M
照在心上-彷若明灯,7 G% B# k. R) }

/ U; R5 M7 a9 U6 ?$ o, o2 J: y$ L- r( jAnd the reef where her body was Strewn.
* n2 ?& r# @  p" E* H伴我等啊-等着那位-心上人.
; _, C: d, K1 _/ f- K1 v' m& \. t& m
1 Z5 ^4 t& N; F3 s% E# M, W$ I*************************************
- @  ~( @0 o' g* n4 p- _
8 I2 x; f6 I' u3 p+ n. z# y9 H* [8 ^Thank You, 多谢晒! 多谢各位!
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2005-11-16 22:07 | 只看该作者
诗篇赏识:
; Y9 y$ I" _. L3 n" @4 r! c4 D& S5 C! C' @8 F4 ]' A  N
马尼·卡拉维拉, 一个为了自己的私利而不惜铤而走险, 干出越轨行为的男人(的骷髅)! * k; O- J- _4 S0 T
1 g; P7 {/ `7 h# I+ \3 j8 N# R
他因为自己的鲁莽和不慎, 导致一位(生前)终生致力于公益服务的女圣徒(的骷髅)流落异乡险境, 现在不知身在何处, 生死未卜....(但其实一早已经死了, 这里的&quot;生&quot;是表示在冥界里面的&quot;生&quot;)9 B( {- Y' N4 z3 K
, N# Q5 j, ?+ ]
为此, 他感到深深的忏悔, 他感到自己有一个不能逃避的责任----要把这位女圣徒(的骷髅)找回来----一定要把她找回来.: o# B9 u: K5 U% N5 H0 ?5 O

9 C, B, p5 v% W/ C* b+ o  ?6 P为此, 他历尽艰险, 终于来到一个宿命之港口----任何在冥界旅行的游魂都会聚集到这个港口----因此, 那位女圣徒(的骷髅)也一定会的!.....一定会的.....只要她还在生的话.....她一定还在生!!
8 U9 I+ I% w6 J$ P
  z% C% y0 L& y5 q1 m/ ^为此, 他愿意在这里等, 无论等多久, 哪怕要等上一生的时间----(按冥界的&quot;一生&quot;时间计算, 折算成人世的时间大约是: 10000年)----他也会等下去, 直到那位女圣徒(的骷髅)的身影在这个港口再度出现.....
4 ]5 [; E6 x6 ^# D7 g7 ]
, y/ |% p2 T* l9 }8 c.........  Y0 h% ~5 M9 K  C$ E$ n- T

5 A8 x8 g, z0 r% F* Y一年过去了(折算成人世的时间是: 100年), 那位女圣徒(的骷髅)没有出现.....! D! G9 [9 C- B$ k' t$ O
; @: j2 q' ?. B! @9 o
3600个夜晚(冥界&quot;一年&quot;的时间)里面, 每一晚, 马尼·卡拉维拉都在对着月光守候, 想念着那位女圣徒(的骷髅)....; X0 r  |1 ~3 P' ?, e8 u  H" k9 T
( O3 L, N* I4 b
这一晚, 月光特别皎洁, 特别令人心灵荡漾....(OK, 骷髅们的心早就没了, 这里指思想!----可是, 骷髅有脑袋吗?)" ?# V0 M6 _- Q
0 r( x; t& X0 B0 y0 i; |
对了, 今晚又是一年一度的亡灵节(Day of The Dead), 离马尼·卡拉维拉和那位女圣徒(的骷髅)第一次相见的时间, 刚好是一年! 而他们的相见和分别, 就在同一天----也是那一天的亡灵节!!  \) }7 t: b3 D$ _3 K  Q& v
3 s1 Q- Z# B& {; M/ {; T3 Q
多么令人怀念啊-----那张白皙的, 清秀的, 惹人怜爱的......骷髅的脸孔....
: _! H: J6 ~* [0 s$ }. Y+ Q7 @6 f8 K& z2 ?
马尼·卡拉维拉, 实在再也忍不住这一年的苦苦的守候和懊悔的心情, 激动的失声----作了一首诗.....
3 a5 m# q# X4 A' r) _
# w/ s0 ?2 \$ ]- D2 N/ A&lt;月光下的守望&gt;1 @. _  y+ O" w5 Z+ P6 o

1 P* v3 \# q! J2 ^.........6 }7 |0 @" ]# |" @. M$ ^, O: \

& X) z9 F+ @5 z  x&quot;嘿, 我说, 马尼, 你是不是爱上她了?&quot; 老船长法拉士打趣的问到.; k1 g0 }. @5 H

# O+ S* \0 A; G/ p4 |&quot;爱? 爱是留给活人的. 我等她是因为.... 她是让我离开这里的唯一的票!&quot; 马尼·卡拉维拉望着月光, 带着黑色幽默的语气说到......
回复 支持 反对

使用道具 举报

一笑至知 该用户已被删除
板凳
发表于 2005-11-16 22:49 | 只看该作者
哼哼, 你翻译得还妈妈呼呼....有点押韵的味道
8 @2 l1 J6 ~$ b4 K: e/ \8 i; o+ z/ v
不过读的时候也要注意节奏问题, 读起来才会觉得有旋律感的
  t  G" Q6 v  d, a. \3 X& \- B$ N) ^  x$ P
大家可以在&lt;冥界狂想曲&gt;这个游戏中亲自听听Manny Calavera是怎样读英文原版的, 然后按照类似的节奏来读中文版.: O* s6 |" Q, z7 n3 p
: g; i: n: o; W1 a2 ]+ l
不过, 在游戏中要触发这首诗并不太容易的: 需要在上图这个地方, 让Manny望着那个不显眼的月亮(的骷髅), 然后按S 键. 第一次的话Manny会自己读一遍, 再按一次的话, Manny会和Velasco船长一起读, 感觉嘛, 呵呵很有电影feel吧 :D
; g. x! M. C! i) s1 O/ L# q  Q7 Q/ ?* D
哼!! 给你抢了先, 下一首诗等我来发!
1 U! g9 t$ ]* S1 o) C: ghttps://www.chinaavg.com.cn/read.php?tid=1851
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2005-11-16 23:14 | 只看该作者
下面是引用一笑至知于2005-11-16 22:49发表的:6 Y# X- L& j3 }0 y) H( q
哼哼, 你翻译得还妈妈呼呼....有点押韵的味道
/ H' l+ b6 L! U4 L# K- d7 k8 k  J9 J9 T3 e* v8 a
感觉嘛, 呵呵很有电影feel吧 :D
4 O2 e2 T" B. p" C! n
MS是feeling吧…………; u+ x$ ]1 X* N! {7 p" Q0 a
没想到GF里也有诗篇啊,“SB楼主”打算全部翻译成中文么?^_^
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2005-11-16 23:55 | 只看该作者
不错,就是阴森森,毛骨悚然+ `* ?0 b+ e+ ]+ u
! M# e" B# u3 G: u( N
MS看到双面人 -_-!
回复 支持 反对

使用道具 举报

一笑至知 该用户已被删除
6#
发表于 2005-11-17 00:59 | 只看该作者
是要全部翻译成中文啊, 而且诗是最难译的, 要合语境又要押韵.... 想到头大啊.... 在四处寻求帮助啊....) M- N& l. ~2 e

& c2 o* h/ K0 Q8 w- _0 zGF里面有个好处是很多AVG所没有的, 就是里面完全没有一份要自己看的文书文档文件, 所有的类似的文书文档指示都和对话一样一句句读出来的, 而且每一份都简名扼要, 绝对没有几页纸的文字要你看, 要你慢慢从几页纸的文字中自己动手作几个单词的笔记.... 所以翻译对话的同时就把所有的诗歌啊之类的都翻译出来了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2005-11-19 00:12 | 只看该作者
诗译可是翻译中精华的浓缩~勇气可嘉~* T1 u; i2 R: W  }+ J# m

2 h& w! `' ~2 o& ~- m2 a9 o) v: w月亮底下的吟诗有意思...刚好在那段有保存,马上去触发一下 [s:4]
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2005-11-19 02:28 | 只看该作者
可是好难啊,就译这首已经想了很久了0 B/ h/ m  _0 W+ G. e
译出来为了押韵,但是给一个中文系的朋友过目,她说译得毫无意境。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2005-11-19 20:03 | 只看该作者
图片不是很相配啊....感觉图片的左边和右边是2个意境
- i5 C3 h8 O) m) l( D左边的在思念情人,右边的在思念家乡...或者说是船?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2005-11-20 20:16 | 只看该作者
下面是引用silverblue于2005-11-19 02:28发表的:
0 d8 J, i! a$ z4 \+ u. M2 H, h4 ?" F6 f/ f可是好难啊,就译这首已经想了很久了2 M- n0 _& F( g8 t1 F9 u4 C
译出来为了押韵,但是给一个中文系的朋友过目,她说译得毫无意境。。。。
/ j7 V, Q# r. V1 y
也不是啊~干脆让你的朋友照着译一首上来嘛~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表