关于此工具使用的说明:
! S% r4 R. k2 z3 F( y! [7 b5 h
一、导出字幕。
: ?3 J1 O* J. l; \) l& Z# w先从游戏目录中提取English.bin 文件放至与本程序同级目录下,然后点击“导出字幕”,导出的结果在 string.txt下。
7 U9 o0 T6 A, @6 u' Z
- |- p& Q9 O ?' Z+ y1 Z2 G# v二、编辑字幕
* w- |7 I! V6 h* {& A# Q* {1、请修改保存此文件的时候一律都已utf-16方式保存。+ b5 _" Q# m5 a7 j# b
2、编辑字幕的时候一条字幕分别占用4行,第一行为字幕ID(不动),第二行为英语原文(不动),第三行为译文,第四行空白行。如果第三行译文没有的话,将默认使用第二行的英文,但这行一定要留着。
; d+ L; L3 t5 W% }: y3、特别提醒:有一条ID为“jn024_001_body” 的字幕,英文有两行,请先删除两行之间的回车,确保只占一行。
* J6 ~# m) D7 s- O1 X! f/ n g4 Y G
三、打包字幕
: ]1 T2 K0 S+ j5 h1 r4 c; H: @8 `1、请先确保每条字幕占4行,我这里看了一下,最终的文件应该有7344行。
0 o+ j: P' V' N2、打包前需要将源文件 english.bin 和 翻译好的 string.txt 文件(请保持文件名)放置和程序同级目录下,然后点击“打包字幕”,最终生成的文件为 chinese.bin。, {7 t5 o I o! L1 c8 B
9 H: u) Q0 B4 k7 E
本工具包含源代码,但做的比较糙,也没写注释,写的时候碰一些问题,也不知道我的处理方式是不是最合理。供感兴趣的朋友随便看看。8 K% _7 V" c5 v* f% Y3 n" k& @( q
: S Z; W( N% c( E( k- w. a1 z
如果使用有问题的话,请告知。
: U# h" U& e9 g" C" N+ l9 f. _+ {: `
最后将chinese.bin复制到游戏目录下的 localization 目录中。大功告成。
) O e: y j, F2 n# [8 W$ R
& x! J S3 }0 {9 g我自己翻译了几条测了一下:. E, j1 }& S7 Q* m, U2 Y) a4 F
0 Y8 q8 C d7 ?' Y. D9 V6 a& Y
主界面:4 c) f9 B0 n0 v
( o8 V! f4 K/ O* W- T
) Q( V8 }3 w2 b3 O: `过场动画:' }- k' |: K% w: | _/ y
, h" {9 U# v2 I$ U
* B: l, C* Z) F游戏中界面:
8 g! N; ]0 a- n |