楼上貌似理解错了哈-,-
& b; j1 ?% [4 z7 E% z* |这是个典型的美式幽默,later在这里应该是更晚的意思
4 ^( N! U, L5 o$ v) x3 u1 a这里see you later说话者的意思是待会见6 {2 ~9 d: D, j, R8 z
然而听着故意曲解为“你看见我比我看见你要晚”
, M1 U3 x" g9 R6 \0 g所以他回答“除非我先看到你”$ y, f/ S! u1 A9 l9 G
想要翻译出来又要原汁原味的保留这个幽默感几乎是不可能的& {1 F. A0 D4 C! q; j i/ H
除非哪位 高人出来指点一下
: i+ v; ]" t4 _. |" |楼主的翻译“别让我先看见你”% I' S# L- O4 e+ @' u6 n6 }
个人觉得不妥当,把人家的玩笑翻译得怒气冲冲的-,-
' M- N) F7 ]$ w' O( } ?# b在找不到一个很好的翻译之前,最好翻译成* x1 g" }! w& x$ T( J" W9 ^
A待会见3 n$ |- m U0 c' L1 n
B好,待会见" b! r% U# i% F, C9 |4 L7 w3 ^
虽然跟原文意思变了,但是相比较
; W( Q% N+ g" e d2 P( VA待会见# |8 n( h6 h" C6 T- J% W( F+ m6 z
B除非我先看到你
% L% r. M) z! x* I) T. v4 i还是要好点吧,有时候翻译时需要牺牲的4 J* `3 ?1 N. U4 S5 K! |1 A
当然纯属个人见解哈 |