莎士比亚 原谅我的冒昧...) n T1 `0 U; z$ N
8 J" p3 ~/ S B" v原文是这样的:+ h# T! Q7 |' X2 L3 o/ z
A:I have a passion for crime!
/ V2 k& c$ r4 ?, K/ N( mB:You enjoy the study of it I hope? Not the committing?4 G+ w6 r8 {4 e9 g; T6 |
A:Oh! The study! The gathering of clues, the questioning of suspects!8 P0 V7 z7 O+ |5 s R5 k/ u
B:Merely what the Americans call the footwork--
0 A# ?6 x7 ~( E* Y0 cA:Legwork I believe, Monsieur.
5 G0 C% a3 ^) y5 `- i t6 vB:As you say. I prefer the detection that occurs here. The little grey cells!
% C: n# g' c1 A( x. r! H1 o2 s* X: R) Z; W9 d$ ?
翻译的重点是加粗的句子,其余句子是语境
$ \6 c% K! L4 k1 S/ ?+ SB是位强大的侦探 A是B的Fan
& ]8 s' w) \& X
7 M7 N4 L: F; `0 P1 ]7 [5 V4 f- r- l, }0 D0 Q9 z8 |
因为下文中A纠正了B的用词 ! s v3 M5 C- V( o: P: v
所以首先怀疑其实B本就想表达Legwork的意思 但是误说成了footwork
; t1 S% P' S$ o8 H7 J" V可两词都有"需要跑腿的工作"的含义 这点上两词甚至可以互换, 成为同义词
( U9 |7 W9 v# {# p2 T0 G" @7 E0 _4 M
- H5 V5 F+ M* d( b- u. D q8 h所以句子想强调的应该是两者不同的部分
& M9 E& B" F3 @
5 s. a1 q6 t# o: E( G可以查到的 它们的不同之处是
+ W# r0 r h$ N# _) BFootwork 有(舞蹈等)步法的意思
: \" _$ _* H% p1 wLegwork 有信息收集和调查取证的含义
) \' q* F5 U7 X) b# Q; O9 Z. U从这个角度看Legwork确实更接近B想表达的意思
3 D% u( P3 a8 t- Y+ w! n2 ^5 O
i: h$ w- W+ _" c; I可问题是 想翻译出这样细微的含义差别实在是要人命...9 F( [& S8 n8 u# i, P
另一方面, 从最后一句可以看出B认为所谓的Legwork只是单纯的体力活动0 H2 H) a, b; {3 p1 b+ \1 S
于是也许在翻译Legwork的时候加入一些轻视的成分会更符合原文想表达的意思
( q& G9 U/ z5 R, ]& I# k" b+ [' M/ O3 }5 X) r* A
- G0 G1 t! | O5 f9 b1 h' r实在是个不容易兼顾的句子
. |$ ?% R- K! G$ [, F X2 r8 _试译是这样的:' e6 m7 F. u- Q9 W
B:那不过是美国人所谓的考察取证--
+ U% f# J# c3 I5 W1 y) T. F9 hA:是调查取证, 先生.1 E; X. g" _& Z5 V) K
7 k1 E2 F$ @3 T" ^2 g
这样翻译的缺点是避重就轻了一些
( L1 k; F1 U, B9 j; [翻出了口误的感觉(唔, 其实连这点我都不能肯定...) 但是轻视的感觉并没有翻译出来
3 w0 {( a" i0 x, a. n" u" O
, i1 D, T8 H* P/ j' z4 u, ^- X+ y8 R7 t$ J2 ~& n3 H) Q: K
大家对这个句子的翻译有什么更好的想法吗?
, v+ l& c4 \ U' x: Z0 m) b或是有发现翻译的思路中有什么常识性的错误? |