莎士比亚 原谅我的冒昧...
! |: q& T5 q& @8 x$ g. x# I( k& u$ Z1 O# ^7 K, N4 o7 m; a
原文是这样的:! c% d# Q2 P) |
A:I have a passion for crime!
& a3 U" g- e' W8 l- z1 V2 qB:You enjoy the study of it I hope? Not the committing?
! W% g3 `/ p L3 G8 y( B yA:Oh! The study! The gathering of clues, the questioning of suspects!+ A6 a k1 X" y; W( f0 l% ?: u
B:Merely what the Americans call the footwork--
9 h% e& N$ e3 Z5 x* \7 a( s8 L4 EA:Legwork I believe, Monsieur.
" O' b f& Q) r7 G/ C- O& TB:As you say. I prefer the detection that occurs here. The little grey cells!
! N% f9 O2 {4 L
1 J+ J- v: f' @( H+ F翻译的重点是加粗的句子,其余句子是语境
! z1 n: }- f( I7 q/ RB是位强大的侦探 A是B的Fan
5 J( t8 W( l; H* B6 _) N
1 |. K) C( g- u. h6 M$ ^ G% G0 q) z4 B' k+ V& J* _
因为下文中A纠正了B的用词
) o6 B1 R# C: k. v所以首先怀疑其实B本就想表达Legwork的意思 但是误说成了footwork
! i7 i/ }3 @! k" u H/ O可两词都有"需要跑腿的工作"的含义 这点上两词甚至可以互换, 成为同义词8 z8 X9 `3 j5 @# V
4 l4 p1 t4 _" C W' }, R+ L" m; C
所以句子想强调的应该是两者不同的部分1 ~# q* s$ t0 K! {, z1 ]
7 |5 h) O! Y- Z$ B7 e4 k" m
可以查到的 它们的不同之处是
5 |- d' ?+ `! u' T5 z' D) M$ ZFootwork 有(舞蹈等)步法的意思- N! b* E0 u `5 L6 D, p+ u
Legwork 有信息收集和调查取证的含义6 B( {5 [) G# s& M1 t
从这个角度看Legwork确实更接近B想表达的意思9 a3 @% E3 s2 _! G$ I
9 d/ |2 l: o& e! z6 L P
可问题是 想翻译出这样细微的含义差别实在是要人命...3 |! `. K& h/ k, X0 U
另一方面, 从最后一句可以看出B认为所谓的Legwork只是单纯的体力活动, V5 V8 _# h1 f8 M) r+ h
于是也许在翻译Legwork的时候加入一些轻视的成分会更符合原文想表达的意思4 t. \& x) r! |# E6 o
! i0 y+ N& w1 T7 B+ l$ D& j' {# M3 ^2 Y/ @' A
实在是个不容易兼顾的句子: A$ m3 d. q8 I
试译是这样的:
0 U% f" k0 p3 ~9 {1 ?4 k7 uB:那不过是美国人所谓的考察取证--& d% b0 I6 h3 }9 }; x: U, c
A:是调查取证, 先生.: `; N/ L3 X2 E+ m6 \1 _
6 u2 G$ i$ M2 F8 O这样翻译的缺点是避重就轻了一些 5 [4 C1 d; Q" A) `$ A- _6 V
翻出了口误的感觉(唔, 其实连这点我都不能肯定...) 但是轻视的感觉并没有翻译出来
( R0 K4 s) w$ T: b2 L+ Y7 A7 E* j) o' K' k/ N# C
6 Z7 s4 B- @1 I% h4 T8 N& U O1 w4 G大家对这个句子的翻译有什么更好的想法吗?
5 G! }6 N [# b' Q) a: V+ z或是有发现翻译的思路中有什么常识性的错误? |