Gustav Macpherson (Gus, Mac) 古斯塔夫·麦克弗森 (古斯, 麦克)
% G- `" Q; ~* }# m! k! B( @Sophia Black 索菲娅·布莱克
. w: T0 F+ ^- \; N- c5 P/ sJacques Hellouin 雅克·埃鲁安
. L; {& P7 h! V7 T/ C* uInspector Aristide Lebrun 检察官阿里斯蒂德·勒庞 + |8 J3 ~: {/ Z( w+ Q$ c3 J
Theo Malet 提奥·马莱
2 D+ i; M% I$ N! ?. l' }Berenice (Bebe) 贝伦妮丝 (贝贝) . H9 j+ ?, O! {
Emile Beauvais 埃米勒·博韦9 M- m0 _* }, _' T4 m4 s0 l
Gregory de Allepin 格雷戈里·德·艾勒潘* [4 y- c. P$ E1 X7 J
Paul Eaton 保罗·伊顿 % i. S9 g2 g& m( L1 Q# Y }5 w6 L
Grace Eaton 格蕾丝·伊顿
) V6 U! a- J5 c7 pRuby Whyte 露比·怀特 # E) }. x# B0 K
Regis Whyte 里吉斯·怀特
7 U- Z) e' f0 d4 I+ q4 @% n* VDr. Frank Kaufner 弗兰克·考夫纳医生2 i4 `) Z2 P) S. F9 C3 G
Albert Hulot 艾伯·于洛
% k/ q& r3 C/ H1 H) e% D, V0 c7 BIsidore Petit 伊西多·皮提) [0 n+ L' A) y9 \. {/ _6 D
Nicolas 尼古拉9 ~$ }; ]7 J o, R0 _+ H
Mrs. Loiseau 卢瓦索夫人0 _# l$ p1 r% N0 l' @
Tonio 托尼欧7 K: T3 s' Z2 ~% Z/ T- ?; G
Jules Quincampoix 儒勒·甘康普瓦
( s: X7 Y% g* H2 D7 b) fFay Johnson 菲·约翰逊6 |" O1 n, W% G7 v! I
Jerome Johnson 杰罗姆·约翰逊, v6 p* s* b9 i
Simon Lebel 西蒙·勒贝尔
& q8 h' M* A& lPierre Lebel de Clamency 皮埃尔·勒贝尔·德·克莱芒西
* X2 N6 n1 x& K' {. V8 XAdeline 爱德琳
2 Q0 }7 M. [2 }2 s( ^' ?Mrs Evelyne 埃福琳太太* e, B( [, Q1 e O) _( d
Kiki 琪琪4 G7 A2 X" K1 G8 {
Dumoulin 杜姆林
- E0 X: d1 l9 I+ r7 t3 l! `# f& I
3 o, P4 |' Y ~6 r: A, u" ~/ S0 S0 L' h5 d0 j$ L6 ?: u8 P
注意:游戏中出现的“sister” ,暂译Ruby Whyte是Sophia Black的“妹妹”,Grace Eaton是Paul Eaton的“妹妹”。
8 e6 d& j; h& W5 g3 Q* i2 k: B) [
. D, I9 f6 T' |% uHead of Baphomet 巴哈姆特之首 3 E* o0 W( X! H: C% S
Orphee Hotel 奥菲酒店 . A5 D/ X! S4 }# F. U) @. y9 G
Chez Alexandre restaurant 亚力山德拉西餐厅 (Chez是法语词“在……地方”的意思,多用于餐馆的名字前,一般不翻译) 8 b, j3 f) q8 u* Z1 S
Murat/Porte Molitor metro station 摩利托门地铁站(巴黎有名的幽灵地铁车站,建成后从未对公众开放)
& E" W$ j% `/ @8 TAlambic Bistro 蒸馏瓶酒馆3 r B" X% d) L
Pinkerton National Detective Agency 平克顿全国侦探社 (历史上真实存在的全球第一家私人侦探所)# c) n( q( c. u: D
Elysees 15-28 爱丽舍15-28号! h x, N1 w) u9 m6 H) u3 j
The New York News (The News) 纽约新闻 (新闻报)
2 t: x& V) m- {9 d! U) OQuai des Orfèvres 巴黎警察总局(即重大刑事科,相当于伦敦苏格兰场)8 r6 D* J! S3 P$ L- U3 H+ Y* B r
Cezene’s 塞尚的店' y# x" [; L. e5 i
The Templars 圣堂(断剑1 副标题不解释)
) N3 I3 p# B' R3 aSt Denis' Day 圣丹尼之日(宗教节日?)* L# G. i# e3 D; D
The Nantis Cafe 南蒂咖啡馆! \ N* H2 D% g8 z/ ^
The Clairon de Paris 巴黎号角报
# `" w/ ^3 d* V! K6 @Meeting Hall of BSORC# \ F' v. n4 ^; c8 ]
The Salpetriere Hospital 救济医院 r5 Y: c" x: p* Z3 N: Z( q9 ]
# L$ x2 G$ j6 z$ l* _
顺便一说,Macpherson的正确译名应为麦弗逊,但是为了保持一致,采取了的静物的译法。
$ J8 H# A( O. D好有冲动把Mac翻成"老麦"额……
: K- V/ t+ Z, b$ c8 W; H) _9 x/ T私底下喜欢把Gus叫成老麦(Vic是小麦),但是放到游戏里多少有点违和感呢…… - p6 l/ C% h1 z$ z% |. e
/ v- H; ~# m8 @8 P0 D" I我对法语发音只是略通皮毛,有错误请指正
7 B; ^( }3 r5 E' d+ l法文乱码对应的原文及译文见14楼 |