译法一:
% J1 u5 n3 q0 F词 与 瓷 虽然同音, 但是很可惜, 这是配字幕, 不是配音.(同音异义 在字幕翻译中效果不太好. 因为字幕过得太快, 可能玩家意识中还没觉察到这两字同音, 字幕就已经过了)8 D6 Q4 r( J( T; ?
4 ]! {/ z$ y* D( Y1 R* p
译法二:" w: u% ^- Y6 K0 v4 K1 P# k
这种才是模仿原文修辞的方式(同形异义)
* s7 C1 E$ d3 Q/ N6 J% i2 x不过, 在中文的国语里面, 我觉得"他不是个好东西"的普及程度要高于"他不是个好玩意"
6 V J8 d$ B" o9 t5 {4 F& s% v, Z3 ?" k: B2 i0 {% r" r4 l
译法三:
, Z/ ~6 v% i+ n; u& L非常有创意! 好啊! 单从文面上看, 我觉得比我自己的译法要妙得多! 正在考虑这个. 1 [$ Y" m' s! D$ Q0 T4 d
只是, 我又觉得"小心眼"这个词(按剧情)似乎把原文中的最后一个MEAN的意思弱化甚至误解了. 因为原文中那些小孩并不是说老板"小气"和"吝啬", 而是说他"坏"/"卑劣"(为了自己私心而从同事手中偷走一个客户, 导致客户的正当利益受严重损害, 这不单只是"小心眼"了呵呵)8 P; [: I3 b1 f
) @* U8 V# x1 u+ G另外, 还要考虑到, 这些话是小孩的口吻. 就是说, 小孩子说"字眼"这样的词似乎不太合年龄. |