设为首页收藏本站官方微博

继续, GF里面有趣的翻译之二: Mean

[复制链接]
查看: 3255|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

继续, GF里面有趣的翻译之二: Mean

saphirblue 该用户已被删除
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-7-19 02:11 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

继续, GF里面有趣的翻译之二: Mean

两个小孩央求主角帮他们干活, 主角却借口多多, 而且越说越让小孩子听不懂:
, l2 z: \+ g. q. e/ M6 \, j% I  {9 ~% z
主 角: I'm in the maritime union. We can't do factory work.% W" b& }# T  }8 j0 j
小孩A: I don't know what those words mean.
, `: }8 h/ l- b$ i小孩B: It means he doesn't want to help us because he's MEAN.& g) g' E; Y6 C& C

5 N7 T& `7 F2 C- W: |( U小孩B的话的搞笑之处在于那个Mean字有双重意思:6 U4 X) c$ E2 [+ q, {$ w- ]0 T9 X, ^
Mean可解作"就是说/意思是/意味着" 和 "自私/刻薄/卑鄙"1 D9 k( s+ {9 w
5 ~( x& C3 U1 a2 L
小孩B这句话把这两个意思都用了, 直译就是:
; {' @: k6 g/ W4 R那意思就是, 他不肯帮我们, 因为他很自私/刻薄/卑鄙
, |/ O) q1 f! N
  L2 k; f. f  s: ^: n% e见到了, 无论译成"自私", "刻薄"还是"卑鄙",
3 G  q4 ]% O$ p都无法和"意思是"等同起来, 原来的语言幽默消失掉了. 怎么办?
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
沙发
 楼主| 发表于 2006-7-19 02:19 | 只看该作者
以下是我的翻译:" Z+ s: k0 K; f5 Y% _) W1 [4 C

* t) U8 K" \6 y+ k9 }# b) |( W  S主 角: 我是海员协会的人. 我不干工厂活儿的.
2 P( q8 U7 K% ]小孩A: 不知道那东西是什么意思.
) J9 X; s- B, A0 Y5 s小孩B:东西的意思就是他不肯帮我们, 因为他不是个好东西.
3 `0 m) [* m/ d2 J- V
* ]! N5 G  \. m# e4 Q) T% T$ Y+ l4 ?7 H9 G7 n, v9 }
用了 移型换影 的译法, 为了保持原来的修辞味道, 而转换了修辞的内容.
& b$ g9 m' X$ l在翻译GF的时候, 能够不用括号注释意思的我都尽量不用, 期望各位朋友多给建议 ;D
5 h- b3 s4 d6 C' ?) W; R' P- \1 c8 Q, }6 ^8 K; E' i
本人文学文化水平很低, 经常爆粗, 只是恶搞的点子多一些而已
  k, A/ c0 \3 ?* B5 }8 [- `9 B翻译的时候非常头疼, 但是要做就要做自己认为最好的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2006-7-19 19:35 | 只看该作者
本人东北译法:( s% M. J/ u% p! n; [. D( z
小孩A:整不明白那家伙是啥意思
4 M& o. U0 }. S' n- ^小孩B:那家伙的意思就是他不乐意搭理咱们,因为他这人可实在是不咋地.) e/ |& K/ |( J4 _# s7 n9 I4 M
[s:23]  [s:23]
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
地板
 楼主| 发表于 2006-7-19 21:37 | 只看该作者
谢谢TT了 [s:22]
1 A- @# D5 t/ y9 C) v& f但是一来这里用东北话版不太合适
! Q# e6 a8 r: n% r4 n5 ?- J9 Q/ S8 q二来这样译小孩B的答话, 就没有体现出原来的句子用了两个同音异意词(Mean)的修辞手法了耶
% g( L- Y9 G# [; R所以这样译不好呵呵& }( P; `+ j" l. C5 q/ N
6 W; A* f8 ?1 N* @
TT别着急, 等我整理好之后还有两个角色的很长很长很长很长......(n次方)一段对话请你帮忙改写呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2006-7-20 10:32 | 只看该作者
译法一:2 ^/ ^  [* A: Y! k" m8 g
小孩A: 我搞不懂那些词儿。
3 f9 v* W! v& t/ L1 o1 R小孩B: 那些词儿是说他不肯帮助我们,因为他是只瓷公鸡。
" O7 [( o3 C: q# C" Q" B
8 d/ P7 K. \5 G5 d4 h8 i译法二:  F! }6 E! Q" g0 `" c3 W
小孩A: 不知道那玩意什么意思.
+ ~2 a( @6 L3 j' N6 }小孩B: 那玩意的意思就是他不肯帮我们, 因为他不是个好玩意.
* N1 n3 a' B: C2 I6 W1 U: `4 m5 _
译法三:" B3 _7 y, o. G$ i, t! I# M9 |
小孩A: 不知道那些字眼什么意思.9 H( N+ ^- o0 W5 C  l3 J% A* A, Q
小孩B: 那些字眼的意思就是他不肯帮我们, 因为他小心眼.
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
6#
 楼主| 发表于 2006-7-20 11:53 | 只看该作者
译法一:
% J1 u5 n3 q0 F词 与 瓷 虽然同音, 但是很可惜, 这是配字幕, 不是配音.(同音异义 在字幕翻译中效果不太好. 因为字幕过得太快, 可能玩家意识中还没觉察到这两字同音, 字幕就已经过了)8 D6 Q4 r( J( T; ?
4 ]! {/ z$ y* D( Y1 R* p
译法二:" w: u% ^- Y6 K0 v4 K1 P# k
这种才是模仿原文修辞的方式(同形异义)
* s7 C1 E$ d3 Q/ N6 J% i2 x不过, 在中文的国语里面, 我觉得"他不是个好东西"的普及程度要高于"他不是个好玩意"
6 V  J8 d$ B" o9 t5 {4 F& s% v, Z3 ?" k: B2 i0 {% r" r4 l
译法三:
, Z/ ~6 v% i+ n; u& L非常有创意! 好啊! 单从文面上看, 我觉得比我自己的译法要妙得多! 正在考虑这个. 1 [$ Y" m' s! D$ Q0 T4 d
只是, 我又觉得"小心眼"这个词(按剧情)似乎把原文中的最后一个MEAN的意思弱化甚至误解了. 因为原文中那些小孩并不是说老板"小气"和"吝啬", 而是说他"坏"/"卑劣"(为了自己私心而从同事手中偷走一个客户, 导致客户的正当利益受严重损害, 这不单只是"小心眼"了呵呵)8 P; [: I3 b1 f

) @* U8 V# x1 u+ G另外, 还要考虑到, 这些话是小孩的口吻. 就是说, 小孩子说"字眼"这样的词似乎不太合年龄.
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2006-7-21 14:58 | 只看该作者
顶啊,。。。。。。。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表