设为首页收藏本站官方微博

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

[复制链接]
查看: 3656|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

saphirblue 该用户已被删除
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-7-30 23:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

前一贴已经讨论过, 在GF游戏里面, 有只猫的名字叫做:6 k0 @+ e4 l7 b0 P- ]
Tails Of Two Kitties, 直译就是"两条猫尾", 但这个名字的英文是恶搞一部名著:
0 B; |" T2 [4 K+ OA Tale Of Two Cities (<双城记> 狄更斯)
" W8 l0 x$ F' K9 o. o& _/ h按照意思译成中文的话, 虽然可以打括号解释, 但是, 完全觉得不好笑了.
7 N' P0 @" k6 Z& C! j! h$ C+ ]3 m8 x) P1 u5 u' O" A
一个外国人, 如果他知道 A Tale Of Two Cities 这部名著名字, 那当他读到 Tails Of Two Kitties 的时候, 一定是"噗"的笑出声. 那么对于不一定都知道这个名字的中国玩家, 怎样才能制作那种"噗"一声笑出来的效果呢? 这就不能用会原意了, 必须利用中国人熟悉的东西来恶搞. 我的译法就是:
1 M; g7 f" a# q, C4 c" c
7 x- r8 i) C2 n; l/ m"绝代双喵"
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2006-7-31 08:16 | 只看该作者
谈点不同意见。1 ~# C6 f- z. G0 q+ B1 o. i
1、猫只有一支,何来“双”?3 W( }7 y1 O/ r& y( X
2、何谓“绝代”、“双喵”?画蛇添足,难以理解,不好笑。
/ Q8 ~1 ]( m! O4 D0 ?3、Tails Of Two Kitties还有另外的词义。
& ?0 u+ t7 E8 R# F3 Z* rTails: 硬币(常用复数)。
, Y9 Q& m# }4 p+ I7 g( T+ okitty:(纸牌戏中的)全部赌注。(从每人赌注中抽出的)头钱。[口]凑集的金钱[物品]; 共同的资金(尤指小额集存的储蓄)1 i3 [1 C; A% R5 l9 G
( K, N: p1 {- G1 V# d, z
因此,Tails Of Two Kitties还有孤注一掷、以小博大的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
板凳
 楼主| 发表于 2006-7-31 11:50 | 只看该作者
画蛇添足? 呵呵+ j) N+ O/ `1 m/ ?; L- N5 z
6 N' E! \, J# |6 Q) U
一来, 这是一只猫的名字, 既然是一只猫的名字, 我可以叫他"一喵", "二喵", "三喵", 无所谓的' d+ r# C" @5 X0 }! }+ {! T
就好象你有个几个兄弟, 他们叫"一毛", "双毛", "三毛"那样, 无所谓的.. _) O2 f( H- ^; S4 |/ I  ^+ b2 R4 o
9 A, \3 w7 [. S. o
feiyang朋友过于拘泥与字面, 无论英文中文都是.9 M, q' U: g, V  X$ E3 ^

; m, I: h( \% r/ o4 s# }/ L" v我承认, 我的确不知道原来 kittie 和 tails 还有这个意思, 但是, 如果非要对一个名字扣字面的话, 反而才是"画蛇添足", 一来, 很明显看得出作者的真正用意就是恶搞 A Tale Of Two Cities, 不然他要表达你那个意思还可以用别的词, 例如 a long shot gambling kittie, 也和 kittie 有关吧? 随便改一下某些有这个意思的英文谚语就是了, 为什么偏偏要用 Tails Of Two Kitties?
& m# s0 t% E6 v1 ^( J1 e6 |6 E1 A6 k
而且既然英文名字上可以用 Two Kitties, 我为什么不能在中文名字上用"双喵", 而且, 如果你非要跟我扣字面的话, 我可以反驳你: "双喵"不是两只猫, 而只是一只猫的两声"猫叫"而已呵呵.6 D& H' Y6 x( n. i
3 m" f5 K  y% u! f6 f$ ?4 w2 x
"绝代"也好, "双喵"也好, 这四个字拆开来解释我觉得毫无意义, 必须合起来, feiyang朋友难道不知道中国有一部名著: # J% |; @, G9 K% B
9 j$ Y; _  P' `4 r
<绝代双骄>?  A; i8 P. f; v  f3 Z% [

, q$ Q' K; P2 q8 T4 A; H' r
# d7 |* V: `5 d1 T* m% j对了, 你有空玩玩 Grim Fandango 没有? 其实要在游戏中看到这个词是非常考你耐心的呵呵.
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
地板
 楼主| 发表于 2006-7-31 11:52 | 只看该作者
PLUS, 我再说明一点, 我译GF的原则是
5 _# m' {- @1 N, ]
, ~' T" @6 h! p% M, I) m在不影响意思表达的前提下, 恶搞好笑为先, 而且尽量用上中国人熟悉的东西去改造4 \% k0 c# A: K+ w- k2 J
3 E9 k' n4 C/ ]+ E; x- x
So, 不要跟我说扣字面的东西, 来点有创意的好不好?
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2006-7-31 15:56 | 只看该作者
本人一如既往,仅提供参考意见,具体取舍由阁下自定。呵呵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-7-31 16:02 | 只看该作者
《绝代双骄》当然知道,《双城记》也算熟悉,翻译原则我也赞同。
8 N, I6 T1 R8 ?如您认为是有意较真,那在下大可不必再费口舌。; n9 c: [8 T% X% b
翻译是件苦差事,祝阁下早日修成正果。
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
7#
 楼主| 发表于 2006-7-31 16:22 | 只看该作者
无论是<双城记>还是<绝代双骄>我都没有看过, 只是大概知道剧情, 但是, 为了把GF译得好, 我不会太拘泥于原来的词义, 一切无论自己熟悉或者不熟悉的东西都可以拿来用, 一边翻译一边学习, 但是既然是我译的, 风格就当然要我来定呵呵, 我需要的就是收集各种不同的资料和意见加以选择.$ O- d: ^' j) }# L
+ q% A- f+ k! p! Q( d( \& W; d
我只是觉得你用"画蛇添足"这个词来形容我比较刺眼, 也许你只是看到我在展示, 但是没看到我背后付出的心血.2 A, [8 k5 |& l" c9 ^. n/ l
8 U0 d" q; l+ Y, q) @5 ?, y8 \% z$ O
anyway, 实在是很感谢你对 Tails 和 Kitties 的补充解释, 这下我真的有额外的收获了(过目不忘), 就算路过看到的朋友应该也能学到新意思. 至少日后可以在英文不及我的朋友面前吹嘘说: 哎, 你知不知道啊? 原来Tails OF Two Kitties 还有"孤注一掷"的意思, 哈哈哈哈哈......嗯当然了, 这是别人教我的......
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2006-8-2 23:10 | 只看该作者
不如叫 绝猫双尾 .....
9 Z/ u7 X. ?/ v
' k" h( r! R4 l, o6 n! p( q. K毕竟猫是修饰尾的/ T4 y1 J, ~( p! ]% w6 ~
4 U# B6 P7 L; p. D# Q, Q8 d
不过这是个有点让人费解的名字
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
9#
 楼主| 发表于 2006-8-3 21:30 | 只看该作者
对, 这个名字虽然意思很贴切
2 _. Z* p5 p3 }+ s: X但是让读者读了会一头雾水
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表