设为首页收藏本站官方微博

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

[复制链接]
查看: 3676|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

saphirblue 该用户已被删除
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-7-30 23:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

前一贴已经讨论过, 在GF游戏里面, 有只猫的名字叫做:
' ~2 T$ i+ u8 V$ n8 g" mTails Of Two Kitties, 直译就是"两条猫尾", 但这个名字的英文是恶搞一部名著:
- ~. e6 S$ ^" l+ E% N, Q5 xA Tale Of Two Cities (<双城记> 狄更斯)
% [9 h* S" i) e8 {按照意思译成中文的话, 虽然可以打括号解释, 但是, 完全觉得不好笑了.& Q) ?+ R5 b! K6 k* e- Z- c  [, M
2 ~6 B: k: ?* E3 Z
一个外国人, 如果他知道 A Tale Of Two Cities 这部名著名字, 那当他读到 Tails Of Two Kitties 的时候, 一定是"噗"的笑出声. 那么对于不一定都知道这个名字的中国玩家, 怎样才能制作那种"噗"一声笑出来的效果呢? 这就不能用会原意了, 必须利用中国人熟悉的东西来恶搞. 我的译法就是:
! E, Z  M4 h+ z7 V9 c0 O( }$ H/ `6 D% |; N9 y! H4 o  ^
"绝代双喵"
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2006-7-31 08:16 | 只看该作者
谈点不同意见。
' B8 ^7 z' o0 X  v+ ^8 D1、猫只有一支,何来“双”?
0 S* I9 Z. l9 e7 m* O2、何谓“绝代”、“双喵”?画蛇添足,难以理解,不好笑。
9 d  y( \6 t( |9 m& d3、Tails Of Two Kitties还有另外的词义。3 S6 J6 F1 Q" S  e
Tails: 硬币(常用复数)。
2 C/ n" i2 d7 v( [kitty:(纸牌戏中的)全部赌注。(从每人赌注中抽出的)头钱。[口]凑集的金钱[物品]; 共同的资金(尤指小额集存的储蓄)( G% z* Z# ~! Z& {. y  L4 }

. h; X$ U; B. {+ O: W! i; f" t* h. y因此,Tails Of Two Kitties还有孤注一掷、以小博大的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
板凳
 楼主| 发表于 2006-7-31 11:50 | 只看该作者
画蛇添足? 呵呵( {2 r0 B+ B! c4 ~

1 Q' d$ j2 a. q, B. Y! E: {, \一来, 这是一只猫的名字, 既然是一只猫的名字, 我可以叫他"一喵", "二喵", "三喵", 无所谓的
: Q6 {$ a/ D5 |$ @8 l2 g$ O5 p% o就好象你有个几个兄弟, 他们叫"一毛", "双毛", "三毛"那样, 无所谓的.
9 h4 j* x- O( n: t, K- s0 p$ r  x/ G! V  J; S7 J
feiyang朋友过于拘泥与字面, 无论英文中文都是.
( Y0 K* d# m+ |7 q6 k
7 o( d' X: m2 S/ e! {0 x, I+ }我承认, 我的确不知道原来 kittie 和 tails 还有这个意思, 但是, 如果非要对一个名字扣字面的话, 反而才是"画蛇添足", 一来, 很明显看得出作者的真正用意就是恶搞 A Tale Of Two Cities, 不然他要表达你那个意思还可以用别的词, 例如 a long shot gambling kittie, 也和 kittie 有关吧? 随便改一下某些有这个意思的英文谚语就是了, 为什么偏偏要用 Tails Of Two Kitties?
7 Q2 c4 M4 @5 W4 ?3 g. k4 A* l# O2 s+ k$ d  U) b% U" W6 W" o9 E2 m
而且既然英文名字上可以用 Two Kitties, 我为什么不能在中文名字上用"双喵", 而且, 如果你非要跟我扣字面的话, 我可以反驳你: "双喵"不是两只猫, 而只是一只猫的两声"猫叫"而已呵呵.
9 g/ n, W, q4 U- P0 b% n
0 n7 D, x& O3 d! y/ S"绝代"也好, "双喵"也好, 这四个字拆开来解释我觉得毫无意义, 必须合起来, feiyang朋友难道不知道中国有一部名著: 7 t% u/ U. Z. J, ~* U

, C! v8 }" B; D  V" n# \<绝代双骄>?) Y  S) _5 D% M8 b6 j5 d

8 I4 c$ A) b, k& T: d* U
! [+ d3 X& X0 r7 B) m对了, 你有空玩玩 Grim Fandango 没有? 其实要在游戏中看到这个词是非常考你耐心的呵呵.
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
地板
 楼主| 发表于 2006-7-31 11:52 | 只看该作者
PLUS, 我再说明一点, 我译GF的原则是
2 B/ u8 q. }) ~- G1 J- ^5 i) w% Z
2 Z# x1 S) ~+ r在不影响意思表达的前提下, 恶搞好笑为先, 而且尽量用上中国人熟悉的东西去改造
3 G; t1 l. a" m& k+ R. c
( l. ~3 i" N* C1 w3 sSo, 不要跟我说扣字面的东西, 来点有创意的好不好?
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2006-7-31 15:56 | 只看该作者
本人一如既往,仅提供参考意见,具体取舍由阁下自定。呵呵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-7-31 16:02 | 只看该作者
《绝代双骄》当然知道,《双城记》也算熟悉,翻译原则我也赞同。3 m, D# |. i& D# V
如您认为是有意较真,那在下大可不必再费口舌。
9 f- p6 T2 ?! w, q; y翻译是件苦差事,祝阁下早日修成正果。
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
7#
 楼主| 发表于 2006-7-31 16:22 | 只看该作者
无论是<双城记>还是<绝代双骄>我都没有看过, 只是大概知道剧情, 但是, 为了把GF译得好, 我不会太拘泥于原来的词义, 一切无论自己熟悉或者不熟悉的东西都可以拿来用, 一边翻译一边学习, 但是既然是我译的, 风格就当然要我来定呵呵, 我需要的就是收集各种不同的资料和意见加以选择.& ]; _3 x( M( G

5 o) i/ l" h, e( g  F& s6 S我只是觉得你用"画蛇添足"这个词来形容我比较刺眼, 也许你只是看到我在展示, 但是没看到我背后付出的心血.; I( r9 l7 B* k/ E

- z. f0 W  q3 T5 E8 |anyway, 实在是很感谢你对 Tails 和 Kitties 的补充解释, 这下我真的有额外的收获了(过目不忘), 就算路过看到的朋友应该也能学到新意思. 至少日后可以在英文不及我的朋友面前吹嘘说: 哎, 你知不知道啊? 原来Tails OF Two Kitties 还有"孤注一掷"的意思, 哈哈哈哈哈......嗯当然了, 这是别人教我的......
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2006-8-2 23:10 | 只看该作者
不如叫 绝猫双尾 .....) T+ E0 e% d; N8 ?) @; \: E

& i1 c  }; }7 M毕竟猫是修饰尾的4 v5 b; I6 L! {8 v$ |

, k9 V5 k/ o8 b& X  L; ]不过这是个有点让人费解的名字
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
9#
 楼主| 发表于 2006-8-3 21:30 | 只看该作者
对, 这个名字虽然意思很贴切6 h! w# L6 O9 l% |: c  y
但是让读者读了会一头雾水
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表