画蛇添足? 呵呵( {2 r0 B+ B! c4 ~
1 Q' d$ j2 a. q, B. Y! E: {, \一来, 这是一只猫的名字, 既然是一只猫的名字, 我可以叫他"一喵", "二喵", "三喵", 无所谓的
: Q6 {$ a/ D5 |$ @8 l2 g$ O5 p% o就好象你有个几个兄弟, 他们叫"一毛", "双毛", "三毛"那样, 无所谓的.
9 h4 j* x- O( n: t, K- s0 p$ r x/ G! V J; S7 J
feiyang朋友过于拘泥与字面, 无论英文中文都是.
( Y0 K* d# m+ |7 q6 k
7 o( d' X: m2 S/ e! {0 x, I+ }我承认, 我的确不知道原来 kittie 和 tails 还有这个意思, 但是, 如果非要对一个名字扣字面的话, 反而才是"画蛇添足", 一来, 很明显看得出作者的真正用意就是恶搞 A Tale Of Two Cities, 不然他要表达你那个意思还可以用别的词, 例如 a long shot gambling kittie, 也和 kittie 有关吧? 随便改一下某些有这个意思的英文谚语就是了, 为什么偏偏要用 Tails Of Two Kitties?
7 Q2 c4 M4 @5 W4 ?3 g. k4 A* l# O2 s+ k$ d U) b% U" W6 W" o9 E2 m
而且既然英文名字上可以用 Two Kitties, 我为什么不能在中文名字上用"双喵", 而且, 如果你非要跟我扣字面的话, 我可以反驳你: "双喵"不是两只猫, 而只是一只猫的两声"猫叫"而已呵呵.
9 g/ n, W, q4 U- P0 b% n
0 n7 D, x& O3 d! y/ S"绝代"也好, "双喵"也好, 这四个字拆开来解释我觉得毫无意义, 必须合起来, feiyang朋友难道不知道中国有一部名著: 7 t% u/ U. Z. J, ~* U
, C! v8 }" B; D V" n# \<绝代双骄>?) Y S) _5 D% M8 b6 j5 d
8 I4 c$ A) b, k& T: d* U
! [+ d3 X& X0 r7 B) m对了, 你有空玩玩 Grim Fandango 没有? 其实要在游戏中看到这个词是非常考你耐心的呵呵. |