想找<龙虎门>的粤语版非BT下载, 但是比较难
# w: y `$ V& s无奈只有看国语版的.+ q2 b9 Q, S* I% ?; e
4 Y; a' b" N% Z9 k; j, f不是说国语版不好, 而是身为粤人, 对香港片总是有粤语情结2 Q, d9 N; |: Q
先不管<龙虎门>这种身体语言的片子不需要看重口头的语言
: e8 n H- a0 e单纯是香港片, 本身最好的配音就是粤语, 也只有粤语才能体现出香港片香港人的原汁原味, 香港feel- o- J! n8 B4 `
即使甄子丹谢霆锋余文乐用粤语, 董洁和李小冉用国语, 也比全部配成国语要好
- f! l5 t9 |# J2 W3 c, d7 u: W1 u$ T! g7 F# y3 J
这种混合语的听起来虽然有点乱伦, 但总比全部乱伦要好
$ w" W) g) c7 ]3 e: k9 N/ I8 I例如织田裕二的<军火>就是中日韩英法语都有, 觉得很有趣) Y6 g; f. C0 u' g7 c
虽然是有点听觉上的乱伦, 但是看织田裕二的片子,不听他原人的声音, 就是大大的失色浪费
$ ^2 Q0 k9 Y8 v" p+ Y" P$ p这和看香港片要听粤语是一个道理, 港片=粤语, 好比E=mc2
* ~* U& o* K/ A1 V" d \1 \3 `# s" W5 I9 |1 t/ Q4 D1 |- H
这不是地域主义, 而是艺术的纯洁性和完整性.
4 m0 ^7 N6 X. z8 Z9 g7 G
) j( q$ K& L2 Q7 d, A! p; ^9 q9 I就好象: 翻译这个职业是必须的, 翻译也是神圣的, 但是翻译无论如何都是在某种程度上歪曲或者误导原作的味道. 无法100%还原原作的色彩, 像电影对白这种口语化甚至方言化的就更难.. D2 r$ ?7 K- q' {1 _0 f
" d+ [4 I% R) B: x: S2 e
类似的片子(指近年的港产大片), <杀破狼>和<无间道>, 看国语版的话大为失色, 就连在下的网络供应商的FTP下载那里也写着"拒绝国语版, 象这样的港片一定要看粤语版"; 还有, 周星驰的搞笑片国语化之后, 非粤语区系的朋友也许还会觉得有一点点恶搞吧, 但我看了就觉得味同嚼蜡, 因为原来的粤语版的腔调和那种特有的粤语韵味, 是国语无法学出来的.( s, ]! h# a4 w2 J7 N+ \6 _
' B E9 u& c/ W7 m3 M如果你是这里的粤语区系玩家, 欢迎支持这个帖子. 当然, 来踩场或者有不同意见的非粤语区系玩家也欢迎不同意见. |