3 v; p4 @% f1 R7 BWords to non-Chinese readers all over the world: 2 l- M& A2 i ?* h8 ^ 3 G0 q7 G3 E. c AHi, My Dear Friends, now you are seeing a Chinese Version of Grim Fandango under working in our forum. All the pictures here are free to quote or download. All that I intend is to share a piece of love to GF, as a devoted Chinese GF fans. So keep your eyes on if you like it, and tell your friends what your have found here at once[em07] " y' ]$ K/ H+ d6 w$ A. g( V $ }6 ^; `- ]5 `The downloadable file at the bottom of this thread is a 3% translated GF script (a GRIM.TXT converted from GRIM.TAB using ScummREV) 7 s# X. A' l$ o: l1 G) T$ f% f: c' @: G: r
$ u& r" ^; O8 v
********************************************************** % w' g! u! u* d3 y- g2 e ' U5 `' C: }2 k! `: ^: G2 x) w呵呵,看到神秘岛汉化工程如火如荼,自己也觉得有点痒痒,所以把GF目前的一些翻译的效果贴一帖,不然过了那么久没有交待就不好了,对不起pscj大侠的劳动成果 , v" B7 q) P! ^# d0 F/ m* F 6 K1 Y `; A. F总得来说,技术破解已经比较完全,字体(楷体)和字符阴影已经没问题了,就剩下翻译,但是GF的翻译是很难的,不是难在单词和语法上,而是难在如何把握原来的幽默气氛。0 ?' |8 c9 q ]5 L
, {- i9 [6 o0 w" \! B, k( h: e+ ^
我举个例子大家就可以明白:. s3 M2 z. Y3 _! e/ e: C0 D3 o0 [ t
0 m% P- p B' U( \2 ^2 i在Rubacava镇的赛猫场那一段,有一句:“Tails of Two Kitties”+ M. w. S' J1 E. N' x& r
如果随便翻译成“两只小猫的尾巴”,那就完全把气氛给毁了…… 4 {4 E: J8 Z0 p3 e$ ?( ^因为这句话其实是用了谐音双关的手法,把一代文豪<U>狄更斯</U>的名作《双城记》(A Tale of Two Cities)幽默了一番。, }4 C+ S0 U7 D
8 L: h7 Y2 C5 x' g& O+ F
所以,如果要找人分配任务来搞GF的翻译,我只会找通过了关,对情节了解,熟悉英语俚语翻译的朋友。我并不急着去追什么进度,什么规模,我宁愿十年磨一剑,也不愿意看到有一点瑕疵。能维持我长久继续下去的就只有不死的兴趣了" Z' E: P6 p5 u F4 F' P, V