当年台湾引进的英文版中的说明书就是译成“四月天”
% h& {% w) O% b" W3 X+ M6 g& p% G# I这个名字比单纯的“四月”更有诗意呢9 j: @5 r( A0 [) n' V+ q
不过,四月其实并不是一个有生气和鲜明可爱的月份
+ ^# J' ^$ k0 u+ u4 P( e9 @一般春回大地春暖花开说的是阳春三月,三月才是鲜明可爱有生气的
: Q6 g' u& k0 K6 _1 R% G4 v; g* o: T而四月的主题却是阴雨绵绵,情人伤逝离愁的季节,《人间四月天》那个片子就是好例子了呵呵
% y4 s; f) F8 W8 B1 {6 w8 I: q/ u可是April不但没有拍拖,而且这个游戏的内容几个和“爱情”完全拉不上关系的+ g+ O; Y% W+ C$ S
) n9 H& k$ D% u" d1 V% ]+ @$ j" [不过其实说四月、四月天虽然有点诗意
1 T& [- g6 d# y但是,直接用一个数字来作人名,感觉好像是中国的武侠小说才比较常见
1 _% v e; H& y( [. W: m铁桥三?三少爷?笑三笑?杨十一?王柱一?卓一航?一见禅师?一休?
; e1 A$ N: D% D- o6 I如果真的要把“四月”这个意思表达出来的话,能不能用一个不带数字的“四月”的汉语说法呢?6 I% \2 H5 [: C6 m8 g/ E) u
要不叫“清明”吧?或者学台湾常用的方式,把外国动画片的人物都配上中文名(《白鲸》就是例子). ]* [9 j a! J) D' b
April的姓是Ryan,接近“莱恩”这个中文读音,然后可以简化成中文的“赖”这个姓氏
* D0 J; M6 Z7 N+ a! ]3 [* x那要不就叫“赖清明”?
4 h0 e; \& W: Z' g- C: l. X; z' A名字变成中式了,姓也要改中式啊,总不能叫“清明莱恩”或者“四月莱恩”吧?. V9 G n" p0 U; l6 U+ W
E7 ]/ w# y9 I; b1 _' h+ v
如果不喜欢“清明”的话,还有一个选择,那就是用日语中的汉字词
& q/ ^9 j! Z; {7 q n日语中对十二个月份也都有一个很有诗意的称呼,我不知道是不是当年中国传过去的:7 C- ]( @* ~2 s, n: `) V/ Z
一月:睦月 2 t2 D T" C# Q- ~6 G4 ~
二月:如月
- w& N6 X4 m* P: Y$ w: D3 [) K. V8 Z三月:弥生 + [0 j$ h6 O' g+ |/ r+ O
四月:卯月 5 {- j/ u9 P* L3 o
五月:皐月 & T% E) A+ X n. { l7 |
六月:水无月
; J8 b" p4 ?: t8 C4 m8 S. C七月:文月
( H+ P9 ~: G7 F5 @$ U* U八月:叶月) d% x) L7 q" B" @/ n
九月:长月
; K& o, @+ U2 b) d( A( E& W十月:神无月
/ {0 P g" ^* f) V! P* L十一月:霜月 4 S" Z: a' z8 e+ y1 g6 @. P
十二月:师走
4 t% f' c# C: h9 U" r P' ^而“四月”就是“卯月”,这个既能表现月份,又不用出现数字,既然April译成日语中的“卯月”了,那Ryan也应该对应一个日式姓氏咯,把RYAN按照假名的读音写出来就是“りゃん”,这个音在日语里不对应任何姓氏,于是利用去拗音化,改为“りあん”(RI-AN),写成汉字而且看起来比较有诗意的就只有“梨杏”,于是April Ryan 就可以译成“梨杏卯月”?: ~% X% x/ I6 C% \
不过缺点就是,这游戏和小日本没有任何关系,有一大部分喜欢欧美系AVG的玩家一般都不喜欢日式的东西,所以可能会极度反感…… |