当年台湾引进的英文版中的说明书就是译成“四月天”% \: r# L# q% _5 x
这个名字比单纯的“四月”更有诗意呢
4 B; Z. b6 x$ k不过,四月其实并不是一个有生气和鲜明可爱的月份
( B( O0 _' R B一般春回大地春暖花开说的是阳春三月,三月才是鲜明可爱有生气的4 }+ S- F h4 Y% h# f" m z! j
而四月的主题却是阴雨绵绵,情人伤逝离愁的季节,《人间四月天》那个片子就是好例子了呵呵
4 ?8 e1 @( N! F; G; N8 N5 W可是April不但没有拍拖,而且这个游戏的内容几个和“爱情”完全拉不上关系的! F* K: o* \9 ]
+ J' V# o$ P6 j) Y0 u: I. m
不过其实说四月、四月天虽然有点诗意
2 O& C A9 h9 Z& A; p但是,直接用一个数字来作人名,感觉好像是中国的武侠小说才比较常见
& P7 a( w9 A$ ~1 ~铁桥三?三少爷?笑三笑?杨十一?王柱一?卓一航?一见禅师?一休?
5 n$ t! O( c6 i0 C' S9 E. S如果真的要把“四月”这个意思表达出来的话,能不能用一个不带数字的“四月”的汉语说法呢?2 X4 x- g v! r3 P2 v
要不叫“清明”吧?或者学台湾常用的方式,把外国动画片的人物都配上中文名(《白鲸》就是例子)5 K# v9 X- ?1 n# S) [* |0 v$ g3 o
April的姓是Ryan,接近“莱恩”这个中文读音,然后可以简化成中文的“赖”这个姓氏
9 I. E& M o' T' `: W那要不就叫“赖清明”?6 w2 ^9 t/ W* v0 |0 J
名字变成中式了,姓也要改中式啊,总不能叫“清明莱恩”或者“四月莱恩”吧?
5 S6 b0 H9 j0 b1 |2 E/ w% |. V& D2 D3 y& K- m0 z8 Q& W' p
如果不喜欢“清明”的话,还有一个选择,那就是用日语中的汉字词3 O' H( K: Z0 f& N8 G# z( j9 Q( B
日语中对十二个月份也都有一个很有诗意的称呼,我不知道是不是当年中国传过去的:
4 c! f2 _# G2 |' j; C一月:睦月
4 f3 C- ]( Y* c. S+ @5 I: F二月:如月
) l# I9 G; d$ y+ H4 I三月:弥生 5 K# C1 G/ X6 z/ [+ c* ^& u8 o
四月:卯月 ( q# m ~3 z4 q0 |
五月:皐月
' y$ D& H% p$ i* U+ Z) {2 S六月:水无月 ( Y, ~/ {6 ~# s
七月:文月
1 \7 l+ g! Y: Z八月:叶月5 a* _2 K, r) R5 K9 H m9 u
九月:长月 0 v2 z0 @$ x) W
十月:神无月9 C% H/ V. |" W/ b" y; q
十一月:霜月
1 [! E* k# u. V- w: Q" s7 y十二月:师走1 ?# i. H: h' p& C, y" x2 K- o2 f0 n
而“四月”就是“卯月”,这个既能表现月份,又不用出现数字,既然April译成日语中的“卯月”了,那Ryan也应该对应一个日式姓氏咯,把RYAN按照假名的读音写出来就是“りゃん”,这个音在日语里不对应任何姓氏,于是利用去拗音化,改为“りあん”(RI-AN),写成汉字而且看起来比较有诗意的就只有“梨杏”,于是April Ryan 就可以译成“梨杏卯月”?
- t( {& R9 z7 A7 T' X$ M3 i+ ?不过缺点就是,这游戏和小日本没有任何关系,有一大部分喜欢欧美系AVG的玩家一般都不喜欢日式的东西,所以可能会极度反感…… |