楼上貌似理解错了哈-,-6 |' q( a9 b- c' _2 J, ]- G
这是个典型的美式幽默,later在这里应该是更晚的意思
) ]; v) w( W& {& u% ?这里see you later说话者的意思是待会见
$ P# Z5 ^% d7 w% D3 ^; i然而听着故意曲解为“你看见我比我看见你要晚”( x0 f& }; f4 A5 I0 U y. _
所以他回答“除非我先看到你”4 W- S4 U$ s" z" R; w
想要翻译出来又要原汁原味的保留这个幽默感几乎是不可能的3 P1 ^0 Q4 g; V! C6 f5 H
除非哪位 高人出来指点一下" Y2 y) ^0 c$ Y. O: ?6 e C7 K
楼主的翻译“别让我先看见你”. _6 R3 I% z3 H: f% j5 M- i o
个人觉得不妥当,把人家的玩笑翻译得怒气冲冲的-,-# [ ~- E; R$ j4 W( m+ s
在找不到一个很好的翻译之前,最好翻译成
E" `( r! n, {9 Z aA待会见- |& B; c: u+ ^! N7 A0 \7 d
B好,待会见
. j% m, ?+ M/ }! Q虽然跟原文意思变了,但是相比较
+ k, c- }" Q; K! `! A- TA待会见( w* l9 r' [ a
B除非我先看到你4 v. l# v8 ]' E
还是要好点吧,有时候翻译时需要牺牲的" p, }* C, x" J3 l8 m6 u% W
当然纯属个人见解哈 |