译法一:
7 W v2 B1 T% U4 B: ]& p+ s词 与 瓷 虽然同音, 但是很可惜, 这是配字幕, 不是配音.(同音异义 在字幕翻译中效果不太好. 因为字幕过得太快, 可能玩家意识中还没觉察到这两字同音, 字幕就已经过了)& y; z, F& g+ o5 d" F( c8 a
- O) y% ?8 p) Y; _' G
译法二:. }. C9 A5 o- v
这种才是模仿原文修辞的方式(同形异义)
, W3 G! v, Y9 v3 l" T不过, 在中文的国语里面, 我觉得"他不是个好东西"的普及程度要高于"他不是个好玩意"4 g1 P2 K+ u2 A! |, y
5 ^! j# P3 S z" }译法三:
$ [- l; J* G M5 M; }非常有创意! 好啊! 单从文面上看, 我觉得比我自己的译法要妙得多! 正在考虑这个. * Z4 Q6 Y \/ j* Y8 j) q. J# f
只是, 我又觉得"小心眼"这个词(按剧情)似乎把原文中的最后一个MEAN的意思弱化甚至误解了. 因为原文中那些小孩并不是说老板"小气"和"吝啬", 而是说他"坏"/"卑劣"(为了自己私心而从同事手中偷走一个客户, 导致客户的正当利益受严重损害, 这不单只是"小心眼"了呵呵)! }9 V9 R' H0 \; F( }# D& _
$ C! |4 S0 @ T! O) Y另外, 还要考虑到, 这些话是小孩的口吻. 就是说, 小孩子说"字眼"这样的词似乎不太合年龄. |