设为首页收藏本站官方微博

继续, GF里面有趣的翻译之二: Mean

[复制链接]
查看: 3229|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

继续, GF里面有趣的翻译之二: Mean

saphirblue 该用户已被删除
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-7-19 02:11 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

继续, GF里面有趣的翻译之二: Mean

两个小孩央求主角帮他们干活, 主角却借口多多, 而且越说越让小孩子听不懂:
; ?9 g/ [6 }! i; l8 ~0 i- y
- ~4 E4 D1 O6 c9 o7 D' L& b7 J主 角: I'm in the maritime union. We can't do factory work.+ c8 ^1 D: q/ ~7 c) H, S  w
小孩A: I don't know what those words mean.( M7 m1 p, I8 N( V6 t1 C* n
小孩B: It means he doesn't want to help us because he's MEAN., V5 q7 m- f& |9 T6 `6 N5 {
3 L2 i1 n1 p# y( J
小孩B的话的搞笑之处在于那个Mean字有双重意思:" V2 ^  o# G6 b) w
Mean可解作"就是说/意思是/意味着" 和 "自私/刻薄/卑鄙"
) W3 ~& Z' P/ W5 X- x/ b/ [7 h% _9 h/ w- D& y
小孩B这句话把这两个意思都用了, 直译就是:8 c5 N  W4 Y% d* V
那意思就是, 他不肯帮我们, 因为他很自私/刻薄/卑鄙
, b1 T2 X: C1 Q9 C* ~2 s1 t. L( E1 |  j+ x. a; L( i# @  V
见到了, 无论译成"自私", "刻薄"还是"卑鄙", 6 O* w6 i1 p/ ^( Q7 Q! V; v
都无法和"意思是"等同起来, 原来的语言幽默消失掉了. 怎么办?
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
沙发
 楼主| 发表于 2006-7-19 02:19 | 只看该作者
以下是我的翻译:
  o3 y, P# l# X8 e) `7 I! T: k- Y/ ^7 W  b) {3 H
主 角: 我是海员协会的人. 我不干工厂活儿的.
) W9 {6 D1 T9 x小孩A: 不知道那东西是什么意思.' M. }" v$ F7 D* p
小孩B:东西的意思就是他不肯帮我们, 因为他不是个好东西.6 k# [, i- Z% ~3 A* v& y% D* {

; O' g0 O7 W0 \7 i, }, i- T' J- o2 y( D3 t
用了 移型换影 的译法, 为了保持原来的修辞味道, 而转换了修辞的内容.
5 w: |$ [+ f0 D2 Z在翻译GF的时候, 能够不用括号注释意思的我都尽量不用, 期望各位朋友多给建议 ;D7 O1 b) `: G7 o6 n) k$ a! z
+ S, j7 e0 c* N5 [. S. b$ ^
本人文学文化水平很低, 经常爆粗, 只是恶搞的点子多一些而已
* x! r* t$ q0 H& `翻译的时候非常头疼, 但是要做就要做自己认为最好的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2006-7-19 19:35 | 只看该作者
本人东北译法:
; m+ t. j4 w( B& Z% [3 i* x小孩A:整不明白那家伙是啥意思
% W- x6 V/ b/ r/ \  g2 {小孩B:那家伙的意思就是他不乐意搭理咱们,因为他这人可实在是不咋地.
8 a* y5 i& x5 f" i- ~ [s:23]  [s:23]
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
地板
 楼主| 发表于 2006-7-19 21:37 | 只看该作者
谢谢TT了 [s:22]
' r. p1 g( {- K但是一来这里用东北话版不太合适
) y* T8 g2 A2 z+ D2 d% C! z4 n7 X2 [二来这样译小孩B的答话, 就没有体现出原来的句子用了两个同音异意词(Mean)的修辞手法了耶
$ H+ @  v, r( I; ~" `, A! W/ x$ i所以这样译不好呵呵; R0 @  j2 F4 z# @3 n8 g) Z
, e# W" C  `" @
TT别着急, 等我整理好之后还有两个角色的很长很长很长很长......(n次方)一段对话请你帮忙改写呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2006-7-20 10:32 | 只看该作者
译法一:
  H2 l% Z9 {8 K. W4 r/ o1 Z. C# g7 @小孩A: 我搞不懂那些词儿。6 M4 P+ r& o% q! a# B7 n, d
小孩B: 那些词儿是说他不肯帮助我们,因为他是只瓷公鸡。
$ R  r. v7 U" J- `' n& u9 l+ q/ d) s/ M% S& @6 ^
译法二:
' Y7 Y3 S9 T9 b9 Y4 `小孩A: 不知道那玩意什么意思.
! ]+ ]- {3 j; M5 \小孩B: 那玩意的意思就是他不肯帮我们, 因为他不是个好玩意.: C- ]4 w, `% j

% C% n. I# w' G4 y译法三:
+ w: [) m' X# R. U7 W/ k" U- g小孩A: 不知道那些字眼什么意思.9 m$ b" p0 G& h6 w+ k- H
小孩B: 那些字眼的意思就是他不肯帮我们, 因为他小心眼.
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
6#
 楼主| 发表于 2006-7-20 11:53 | 只看该作者
译法一:
7 W  v2 B1 T% U4 B: ]& p+ s词 与 瓷 虽然同音, 但是很可惜, 这是配字幕, 不是配音.(同音异义 在字幕翻译中效果不太好. 因为字幕过得太快, 可能玩家意识中还没觉察到这两字同音, 字幕就已经过了)& y; z, F& g+ o5 d" F( c8 a
- O) y% ?8 p) Y; _' G
译法二:. }. C9 A5 o- v
这种才是模仿原文修辞的方式(同形异义)
, W3 G! v, Y9 v3 l" T不过, 在中文的国语里面, 我觉得"他不是个好东西"的普及程度要高于"他不是个好玩意"4 g1 P2 K+ u2 A! |, y

5 ^! j# P3 S  z" }译法三:
$ [- l; J* G  M5 M; }非常有创意! 好啊! 单从文面上看, 我觉得比我自己的译法要妙得多! 正在考虑这个. * Z4 Q6 Y  \/ j* Y8 j) q. J# f
只是, 我又觉得"小心眼"这个词(按剧情)似乎把原文中的最后一个MEAN的意思弱化甚至误解了. 因为原文中那些小孩并不是说老板"小气"和"吝啬", 而是说他"坏"/"卑劣"(为了自己私心而从同事手中偷走一个客户, 导致客户的正当利益受严重损害, 这不单只是"小心眼"了呵呵)! }9 V9 R' H0 \; F( }# D& _

$ C! |4 S0 @  T! O) Y另外, 还要考虑到, 这些话是小孩的口吻. 就是说, 小孩子说"字眼"这样的词似乎不太合年龄.
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2006-7-21 14:58 | 只看该作者
顶啊,。。。。。。。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表