设为首页收藏本站官方微博

叉包饭斯的游戏英语翻译杂谈(06年修订版)

  [复制链接]
楼主: 叉包饭斯
打印 上一主题 下一主题

叉包饭斯的游戏英语翻译杂谈(06年修订版)

11#
 楼主| 发表于 2005-5-28 15:56 | 只看该作者
呵呵,一般的翻译基本上信达就可以了,雅很难说。7 a( \; v; |% t8 r* J

' |0 @* D+ i; G  y1 U* Q, ]两个打击翻译者的名言:+ j+ j! ]7 d3 g) D/ I  @, Y/ b* U9 m

, K. ?3 u# t2 q4 Q6 m1.所谓诗意,就是翻译中失去的东西~(……忘了是谁说的)& n4 R) H( t8 U& W" m
+ p6 M* ?8 d' ], z1 j8 b
2.所谓译者,就是误解作者,误告读者(钱钟书)
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2005-5-29 23:08 | 只看该作者
不错的小文,谢谢分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2006-7-16 21:07 | 只看该作者
学习学习
2 T7 j( t+ r0 C; ]. ]8 i
% J3 a, b7 ?; v9 [& c! a有时能看懂,但是要翻出来却很难
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2006-8-11 20:51 | 只看该作者
叉包饭斯的确在翻译上很有一套,
9 z  P1 B8 G+ ^关于“雅”的确是: H/ j6 m* q% f  b$ x
国外很多激愤起来说出来的不少俚语本是不雅的,要是翻雅了,那前两个基本标准也就丢了。
1 C$ @0 e1 q+ b/ n9 ^* |翻译还是要实践才行,读了中口之后,发现这真是一门学问。
8 {' K2 L* G/ Y9 s! P/ Q' g; P! H说实话,好的翻译可以超过原文(不知道这算不算好),但更多优秀的作品是难以翻译的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2010-4-1 20:17 | 只看该作者
我恨语法![s:72]
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2010-4-1 20:57 | 只看该作者
oh...信达雅+1
+ ?6 T1 P/ i) g; y( d; d! g( U% R多年不见这三个字了- -
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 2010-4-2 15:47 | 只看该作者
不错的文章
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
发表于 2010-4-3 19:57 | 只看该作者
“ 的的不休, O' p2 K" _+ W( Z5 J3 R$ U0 F1 r
余光中先生曾特别撰文针砭这一行文大忌:一碰到形容词就上“的”,为了保证中文阅读时9 }6 `9 a6 _/ Y2 ]' G/ t0 R
的流畅感,一定要会省“的”。实际上,汉语的形容词也是非常丰富的,不妨在选择形容词时
4 O$ v4 J" C5 v7 j. A好好搜索一下脑袋里的库存,挑选那些最准确的形容词,他们往往都不带“的”。。。。。4 `1 b0 z4 }& Q! {$ M  C
( U3 k( ]! t& t0 M# K; _
受教了。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
发表于 2010-4-6 12:35 | 只看该作者
[s:87]; I0 M7 @7 K: A/ Q/ \9 L
4年前的帖子被挖出来了,叉包现在打360了吧。⊙﹏⊙b汗
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
发表于 2010-11-29 18:01 | 只看该作者
很不错的文章。我正想提高自己的翻译水平呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表