好的英文版游戏,对话中常有利用英语中语音语义形成的双关语,或是影射调侃名人名事的段落,幽默诙谐,但是十分难于译成汉语而不丧失原味。
9 z3 m, y z- Q, }& T
3 I, }! U2 V9 }( a前日本人陪小朋友玩《吸血鬼的故事》汉化版,见到有句双关语,译者就译的相当好,特展示在此,请大家欣赏:+ C. [, q( \- n9 c# Q
6 x' q( a/ h% f9 a, y在第一关中,Moana 对着壁炉中的火说:I have a burning question for you.% U* l' K. ?. Q9 l! K
汉化版译为:我有个十万火急的问题问你。3 p% `, T3 U7 o6 ?
8 o5 W: w# ^( ?英语中的 burning 一词原义为“燃烧的”,引申为“急切的”,Moana 用在对火的提问中,颇有调侃的意味。汉译者译为“十万火急”,用了一个“火”字,虽然比英文略显直白,但颇为点题,表达出了原句的幽默感,可见译者是下了功夫。
, b; H1 y$ ]# q, G- B$ b2 `% L7 h+ l5 H9 e& _+ Z2 F
我只是开了个头,希望大家在游戏过程中能处处留心译者的妙语,有空的时候公布在此,供大家欣赏学习,也不枉费了译者的苦心! |