好的英文版游戏,对话中常有利用英语中语音语义形成的双关语,或是影射调侃名人名事的段落,幽默诙谐,但是十分难于译成汉语而不丧失原味。
" H- @2 _/ |4 r) t( v# p' n8 s! u& a+ E. l- u' K2 ~/ M+ b, \
前日本人陪小朋友玩《吸血鬼的故事》汉化版,见到有句双关语,译者就译的相当好,特展示在此,请大家欣赏:" J1 m# O. S9 `6 P2 [
2 G; R1 `3 O9 ~7 J u9 y: ~在第一关中,Moana 对着壁炉中的火说:I have a burning question for you.
4 M& j! s4 |) o3 o# l$ g汉化版译为:我有个十万火急的问题问你。
3 F+ c+ h5 w! b/ b0 e n& L0 h
6 J0 E3 i( z0 M' q英语中的 burning 一词原义为“燃烧的”,引申为“急切的”,Moana 用在对火的提问中,颇有调侃的意味。汉译者译为“十万火急”,用了一个“火”字,虽然比英文略显直白,但颇为点题,表达出了原句的幽默感,可见译者是下了功夫。" h) R, @7 v! X1 z8 s
3 b( r! s; a; S9 B2 ~# N2 j' `6 p5 {
我只是开了个头,希望大家在游戏过程中能处处留心译者的妙语,有空的时候公布在此,供大家欣赏学习,也不枉费了译者的苦心! |