好的英文版游戏,对话中常有利用英语中语音语义形成的双关语,或是影射调侃名人名事的段落,幽默诙谐,但是十分难于译成汉语而不丧失原味。
% n8 |, F5 {5 K- X( n5 L+ ^9 F9 T7 c4 x8 @4 O, w
前日本人陪小朋友玩《吸血鬼的故事》汉化版,见到有句双关语,译者就译的相当好,特展示在此,请大家欣赏:
' X0 J9 H% U! R$ @. w1 t5 O$ c7 M- i" K4 r6 Y" X( b
在第一关中,Moana 对着壁炉中的火说:I have a burning question for you.% N* \0 g5 G1 a! G) P1 F- [; {
汉化版译为:我有个十万火急的问题问你。3 i' O/ G# ]- `. z5 u: @* r2 S
9 v5 c+ G n4 `9 S& S英语中的 burning 一词原义为“燃烧的”,引申为“急切的”,Moana 用在对火的提问中,颇有调侃的意味。汉译者译为“十万火急”,用了一个“火”字,虽然比英文略显直白,但颇为点题,表达出了原句的幽默感,可见译者是下了功夫。
0 p. i* g1 \8 C. d" e2 O; B1 I
" a. P0 W9 M5 v6 g! x我只是开了个头,希望大家在游戏过程中能处处留心译者的妙语,有空的时候公布在此,供大家欣赏学习,也不枉费了译者的苦心! |