设为首页收藏本站官方微博

优秀译品展示厅

[复制链接]
查看: 2621|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

优秀译品展示厅

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-4-10 08:16 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

优秀译品展示厅

好的英文版游戏,对话中常有利用英语中语音语义形成的双关语,或是影射调侃名人名事的段落,幽默诙谐,但是十分难于译成汉语而不丧失原味。
% n8 |, F5 {5 K- X( n5 L+ ^9 F9 T7 c4 x8 @4 O, w
前日本人陪小朋友玩《吸血鬼的故事》汉化版,见到有句双关语,译者就译的相当好,特展示在此,请大家欣赏:
' X0 J9 H% U! R$ @. w1 t5 O$ c7 M- i" K4 r6 Y" X( b
在第一关中,Moana 对着壁炉中的火说:I have a burning question for you.% N* \0 g5 G1 a! G) P1 F- [; {
汉化版译为:我有个十万急的问题问你。3 i' O/ G# ]- `. z5 u: @* r2 S

9 v5 c+ G  n4 `9 S& S英语中的 burning 一词原义为“燃烧的”,引申为“急切的”,Moana 用在对火的提问中,颇有调侃的意味。汉译者译为“十万火急”,用了一个“火”字,虽然比英文略显直白,但颇为点题,表达出了原句的幽默感,可见译者是下了功夫。
0 p. i* g1 \8 C. d" e2 O; B1 I
" a. P0 W9 M5 v6 g! x我只是开了个头,希望大家在游戏过程中能处处留心译者的妙语,有空的时候公布在此,供大家欣赏学习,也不枉费了译者的苦心!
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2010-4-16 18:32 | 只看该作者
可以用“火烧眉毛”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2010-4-16 20:35 | 只看该作者
吸血鬼的故事汉化翻译的不错的,里面的双关语句很多的。中文化都变的很本土,既搞笑又另有深意相当的不错
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2010-4-17 09:54 | 只看该作者
表示吸血鬼的汉化者也是高人 虽然我没玩过
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表