好的英文版游戏,对话中常有利用英语中语音语义形成的双关语,或是影射调侃名人名事的段落,幽默诙谐,但是十分难于译成汉语而不丧失原味。0 w" c2 k8 c5 y
$ [& M' ^$ d& K. |
前日本人陪小朋友玩《吸血鬼的故事》汉化版,见到有句双关语,译者就译的相当好,特展示在此,请大家欣赏:
' ?: y& `( N# n2 [5 E8 v) W
4 D2 |/ T a, ~在第一关中,Moana 对着壁炉中的火说:I have a burning question for you.
( K2 a3 t6 n" B: |2 b' ~汉化版译为:我有个十万火急的问题问你。3 k4 _5 X7 Q) [- o" q
1 f; D _% s& y i3 X& ]3 \9 w1 E
英语中的 burning 一词原义为“燃烧的”,引申为“急切的”,Moana 用在对火的提问中,颇有调侃的意味。汉译者译为“十万火急”,用了一个“火”字,虽然比英文略显直白,但颇为点题,表达出了原句的幽默感,可见译者是下了功夫。
: y8 V2 O; |0 c/ n# Y2 w, _
$ R: d5 i7 |! Z8 ^% J+ A我只是开了个头,希望大家在游戏过程中能处处留心译者的妙语,有空的时候公布在此,供大家欣赏学习,也不枉费了译者的苦心! |