好的英文版游戏,对话中常有利用英语中语音语义形成的双关语,或是影射调侃名人名事的段落,幽默诙谐,但是十分难于译成汉语而不丧失原味。2 w, T2 c" l, Y4 L5 ~! q6 k' x
2 j- p* d" G/ q5 ~2 D前日本人陪小朋友玩《吸血鬼的故事》汉化版,见到有句双关语,译者就译的相当好,特展示在此,请大家欣赏:
9 X4 I0 f! c7 l; C! v1 L9 ^& y9 K# A! Z5 r
在第一关中,Moana 对着壁炉中的火说:I have a burning question for you.
7 u) I! V- s; n汉化版译为:我有个十万火急的问题问你。0 A4 K. }- I: W: _
& f, X2 U6 U- d, w英语中的 burning 一词原义为“燃烧的”,引申为“急切的”,Moana 用在对火的提问中,颇有调侃的意味。汉译者译为“十万火急”,用了一个“火”字,虽然比英文略显直白,但颇为点题,表达出了原句的幽默感,可见译者是下了功夫。5 `, [6 u# Z' d& M
* m' p3 Q [( J2 ]# _: R
我只是开了个头,希望大家在游戏过程中能处处留心译者的妙语,有空的时候公布在此,供大家欣赏学习,也不枉费了译者的苦心! |