好的英文版游戏,对话中常有利用英语中语音语义形成的双关语,或是影射调侃名人名事的段落,幽默诙谐,但是十分难于译成汉语而不丧失原味。
% `. M5 I/ d3 F( R" N" o6 N# _* l+ ~
前日本人陪小朋友玩《吸血鬼的故事》汉化版,见到有句双关语,译者就译的相当好,特展示在此,请大家欣赏:! c L; q8 D. @1 N, K' O( Q8 ]: p o
' x# n L' g8 F) J& Y6 M3 v4 t
在第一关中,Moana 对着壁炉中的火说:I have a burning question for you.
8 O! D: G" U/ a. v9 y. m% h s汉化版译为:我有个十万火急的问题问你。
2 D" ~- `' f( C5 |! G: ? l; J: g1 v/ F! j
英语中的 burning 一词原义为“燃烧的”,引申为“急切的”,Moana 用在对火的提问中,颇有调侃的意味。汉译者译为“十万火急”,用了一个“火”字,虽然比英文略显直白,但颇为点题,表达出了原句的幽默感,可见译者是下了功夫。
3 r/ ]" }/ R3 T; u8 N5 d: {( L# U, `* M- p
我只是开了个头,希望大家在游戏过程中能处处留心译者的妙语,有空的时候公布在此,供大家欣赏学习,也不枉费了译者的苦心! |