好的英文版游戏,对话中常有利用英语中语音语义形成的双关语,或是影射调侃名人名事的段落,幽默诙谐,但是十分难于译成汉语而不丧失原味。+ `7 k- S L( m! [0 d, q# v* ]
' W7 A3 \, l8 V O! b8 t( S' L/ W
前日本人陪小朋友玩《吸血鬼的故事》汉化版,见到有句双关语,译者就译的相当好,特展示在此,请大家欣赏:
" H) a S% U4 f/ D0 O/ B
& A# y% o& Q" I2 w8 F* w- F1 Y0 e在第一关中,Moana 对着壁炉中的火说:I have a burning question for you.
7 ]7 q- y' @# o汉化版译为:我有个十万火急的问题问你。" U& y) W4 {9 V! b3 D" a6 d$ s
' K/ ` D3 f! ~9 s/ x( s英语中的 burning 一词原义为“燃烧的”,引申为“急切的”,Moana 用在对火的提问中,颇有调侃的意味。汉译者译为“十万火急”,用了一个“火”字,虽然比英文略显直白,但颇为点题,表达出了原句的幽默感,可见译者是下了功夫。
, Z: N3 j+ a* E2 ~0 d
3 y6 \7 n6 T$ P" d! E7 \, A: R% s我只是开了个头,希望大家在游戏过程中能处处留心译者的妙语,有空的时候公布在此,供大家欣赏学习,也不枉费了译者的苦心! |